In the Byzantine civilisation, the heavy horseman called cataphract is translated as “Zırhlı Atlı” in the Turkish translation. Cataphract is a proper name and therefore cannot be translated as armoured horseman. Cataphract should be translated as ‘Katafrakt’. The same mistake was made in Age of Empires 2.
I fixed the Korean translation issues after the game’s release, as well as the localization that rapidly deteriorated after the release of the DLC, the most egregious of which was a badly scripted dialogue in the The Sultans Ascend DLC campaign. I’ve reported it several times, but it doesn’t seem to be getting through to the developers, and they don’t even seem to be aware of the issue, even though it’s been happening for a while. In frustration, I opened the LocaleKorean.sga file and did the localisation myself.
In my heart, I wanted to create and distribute it as a mod rather than making the developers tired, but since I couldn’t create a mod to modify the entire localisation text, I decided to deliver it to the developers with a desperate heart.
I hope you can just forward the attached file to the developer to check if it works and apply it.
Here’s a summary of the localization
- Fixed subtitle errors in the The Sultans Ascend DLC campaign.
- Fixed multiple translations of a single word.
- Fixed mistranslated words and sentences. (Unit names, descriptions, challenges, etc.)
- Fixed different translation styles in the same sentence into one.
- Fixed incorrectly written commands (e.g. #ICON::menu_navigation::controller_menu_1## → ##ICON::menu_navigation::controller_menu_1##)
I couldn’t attach the file directly, so I’ve attached a link to the previous mistranslation check sheet. If you’re not comfortable with that, let me know your email address and I can forward it to you as an attachment.
In Turkish version of game when we resume the game it should say “{Player} oyunu devam ettirdim.” instead of “{Player} oyunu özetledim.”
“Özetledim” means I summarized so doesn’t make sense.
This is a really small issue but in the french masteries, when we are asked to win games with french civ, instead of french, it is written bizantine (masteries 3/11/15):
As the years go by, the game undergoes changes, and translation methods in games are now handled by more or less competent subcontractors at best, if not by Google translator or other translation tools.
Every translation error takes a considerable amount of time to be “properly” reported. Isn’t there a way of extracting/getting a complete table of translations in a given language, together with the original English version, so that motivated people can fix translations in a given language once and for all, without having to work on a case-by-case basis ?
Indeed, even if the original game at the time of its release, particularly the campaigns, are of good quality (in French for me), the DLCs and all the additions/modifications made since then seem to have been translated with less care. And I’m only talking about French, I realize that in other languages the problem is even greater.
Game Version : 12.2.33.27.0
OS / ESD : W11 / Steam
Description of the issue :
- The description of the French mastery level 11 and 15 are totally wrong in the French version of the game. Indeed, it says win 5 times as the Byzantins instead of French at the level 11 (respectively 10 times for the level 15 of the mastery).
Reproduction steps :
- Start the game with French selected in language settings.
- Click on the mastery button on the main window and select the French Mastery (‘Maîtrise Française’).
- Look at level 11 and 15 text description.
Solution :
- Copy&Paste the French description from level 7, and just replace the number 2 by 5 at mastery level 11, respectively 10 at mastery level 15.
Actually even the level 7 description is wrong. Only the level 3 description is correct.
Wrong description level 7 (just need to replace “Byzantins” by “Français”, do the same fix for level 11 and 15) :
The new Knights of the Rose and the Cross DLC has several translation errors into Spanish (Spain). Below I write the errors I have found (but I’m sure there are some more).
-
SOME TECHNOLOGY OR UPGRADE DESCRIPTIONS ARE INCOMPLETE. This affects, for example, Knights Templar commanderies.
-
THE TERM “COMMENDARIE(S)” IS NOT APPROPRIATE IN SPANISH. The most logical translation is “Comandancia” or “Encomienda.”

-
SOME UNITS HAVE DIFFERENT NAMES; that is, sometimes they have a specific name, and their upgrade has a different translation. Their translation is inconsistent.
On other occasions, the English “adjective + noun” order has been maintained, instead of the Spanish “noun + adjective” order.
-
THE ABBREVIATION “CE” OR “EC” to indicate “After Christ” in dates is inappropriate in Spanish. Perhaps the expression “After the Common Era” has become popular in English (perhaps due to a rejection of Christian tradition? I’m not sure…), but in Spanish we still use the nomenclature a. C. (antes de Cristo) or d. C. (después de Cristo).
I believe that the byzantines still have these kind of errors in the spanish translation, I had to change to english to be able to actually read what the description say
The description of Fire Station, special tech in dock for HRE and OTD, in french version, is wrong (the description is for Chivalry)
Issue:
There is an issue with the Spanish translation, every time a mathematical sign → (%) is added the typewritter or the formatter breaks and is not able to render any further text, cutting textes in half.
Some examples include:


Trigger Event:
Set the game to iberian spanish.
Repro Steps:
Set the game to iberian spanish.
First of all, I want to thank the developer who fixed some of the translations that had been bugged for a long time.
It’s made me trust both the development team and the game itself, and it will make me keep supporting it in the future, just as I’ve done so far — whether through new games or the game’s own DLCs.
However, some of them are still missing. I’m listing below the ones that are still bugged, along with their respective corrected texts.
Produce las versiones de artillería real del cañón, ribadoquín y culebrina, que infligen un 30 % más de daño.
Desbloquea la habilidad Disparo de artillería para todos los cañones.
Incluye tecnologías de asedio y pólvora, entrena unidades e investiga tecnologías un 50 % más rápido.
Cura a todas las unidades aliadas cercanas que estén fuera de combate en +6 cada 1 segundo.
Decreta hasta 4 Señores de Lancaster, poderosos líderes de combate cuerpo a cuerpo que aumentan la salud máxima de las unidades militares cercanas en un 5 % cada uno.
Pone en cola la producción de un Señor de Lancaster gratuito al completarse.
-
Lancaster King’s College every technologt is just missing finishing with ‘’%.‘’ except Collar of Essex
just adding: ‘‘%.’’
Comienza en la Dinastía Tang, aumentando el alcance visual de los exploradores en un 30 % y dando acceso a la Aldea.
Las unidades entrenadas, tecnologías investigadas y recursos entregados generan impuestos (oro) que pueden ser recaudados por los Funcionarios Imperiales.
Entra en una nueva dinastía construyendo ambos Monumentos de una era para desbloquear bonificaciones especiales, unidades únicas y edificios.
Los aldeanos construyen edificios defensivos un 50 % más rápido y todos los demás edificios un 100 %.
La tecnología de Química se otorga gratis en la Edad Oscura (I): los Centros Urbanos, Fortalezas y Puestos de Avanzada usan Aspilleras para cañón de mano en lugar de Aspilleras normales.
Los muelles funcionan un 10 % más rápido.
Juana de Arco recorre el Camino de la Heroína.
Caballeros Reales disponibles en la Edad Feudal (II).
Las tecnologías económicas cuestan un 35 % menos.
Los puestos de comercio aparecen revelados en el minimapa.
Los comerciantes pueden devolver comida, madera u oro a los mercados.
Los barcos mercantes devuelven un 20 % más de recursos.
Centros urbanos, puestos de avanzada, torres y fortalezas aumentan la velocidad de ataque de las unidades cercanas en un 20 % cuando hay enemigos al alcance.
Las granjas cuestan un 50 % menos de construir; las granjas cerca de los molinos recolectan un 20/25/30/30% más rápido según la era.
Hombre de armas de vanguardia disponible en la Edad Oscura (I).
Entrena hombres de armas un 50 % más rápido que otras civilizaciones.
Los aldeanos usan arcos cortos al atacar unidades enemigas.
Las fortalezas pueden producir todas las unidades militares.
Los barcos cuestan un 10 % menos de producir.
La velocidad de cosecha de las granjas bajo la influencia de un molino aumenta un 20/25/30/30 % tras cada avance de edad.
Protege la frontera con centros urbanos, puestos de avanzada, torres de muro de piedra y fortalezas que aumentan la velocidad de ataque de las unidades cercanas en +20 % cuando los enemigos están al alcance.
Investiga la tecnología Red de Ciudadelas en las fortalezas para aumentar aún más la velocidad de ataque en +30 %.
Cada centro urbano genera 4 ovejas al completarse. Los aldeanos obtienen alimento de las ovejas un 20% mas rápido.
Prelado: utiliza la habilidad Inspiración divina sobre aldeanos, aumentando su tasa de recolección en +35 % durante 30 segundos.
Lansquenete: infantería ligera de combate cuerpo a cuerpo con una gran espada a dos manos capaz de infligir un daño de área considerable.
Jinete negro: poderoso jinete blindado armado con arcabuz. Su producción está limitada por la cantidad de fortalezas construidas.
Principado de Antioquía: Las unidades de combate cuerpo a cuerpo obtienen un 15 % más de daño.
BY THE WAY, is Caballeros Hospitalarios and Imperio Angevino, with capital H and A. Both are like Order of the Dragon, not Order of the dragon.
Use capital letters for official or historical names of political entities, dynasties, or empires (Imperio Romano – Roman Empire, Reino de Castilla – Kingdom of Castile, Sacro Imperio Romano Germánico – Holy Roman Empire, Imperio Angevino – Angevin Empire, Knights Hospitaller – Caballeros Hospitalarios).
Also, extra should be added in Genoa description:
‘‘Los peregrinos generan un 20% de oro extra.’’
Reduce el coste de los edificios defensivos y de los centros urbanos en un 20 % y equipa a las unidades guarnecidas con ballestas, aumentando su daño en +1 y añadiendo +2 de daño adicional contra unidades pesadas.
Mejora la tasa de recolección de los aldeanos cercanos en +10/14/18/22/26 % según el nivel de la red. Genera influencia que potencia la producción, la investigación o la defensa. Puede activar la Defensa Arkitoi para armar temporalmente a los aldeanos cercanos.
Conecta las cisternas con acueductos para ampliar su influencia y el aura de recolección de aldeanos. El coste de las cisternas aumenta a medida que se construyen más.
Aumenta la velocidad de movimiento de las unidades militares de camellos en +15 %.
Aumenta la velocidad de curación de las unidades religiosas y sanadores en un 60 %.
El Cuartel General Templario y las fortalezas otorgan a los muros de piedra dentro de su influencia +25% de salud y aspilleras.
Aumenta la generación de oro de los monasterios, sitios sagrados y peregrinos en un 20 % dentro del aura de una fortaleza.
-
Knights Templar Puestos de avanzada del desierto (for ranged units near fortress) both receiving (unit) and generating (building) bonus
Mejora el alcance de las unidades a distancia cercanas en un 15 %.
Reduce la velocidad de ataque del enemigo en un 20 % al golpear.
Se obtiene una recompensa de oro igual al 10%.
Forge you changed it for Forja------- name is ‘Fragua’. Forja is the process, Fragua is the place.
Encomienda - KT
I saw you replaced ‘Comandancia’ with ‘Encomienda in the civ description.
Well done, this is more accure for a medieval game! But the word is still missing ingame
Selecciona una encomienda para avanzar a la siguiente edad.
Macedonian dynasty
‘‘Acumula 9 cargas’’
![]()
Herrero maestro ------- to ‘‘Maestros herreros’’
Also the name of militar ayyubid wing should be
Ala militar: maestros herreros
IMPORTANT BONUS:
*PART FIXED* Some unit descriptions fixed, UNIT NAME and some units despriptions still wrong
Eastern knights (Lancer) (Abbasid, Chinese, Delhi, Ottomans, Zhu Xi) ![]()
Imagine being in a team play and say ‘Haz mas lanceros…’ (make more ¿Lancers/Spearman?). Confusion…
Or reading the description (some of descriptions already fixed) reading Samurai is countered by lancer, but as in spanish we have Lancero for both Lancer and Spearman, lot of people think Spearman counters Samurai. Confusion…
Now, Lancer is Lancero - Sperarman is Lancero
to
Lancer is Lancero a caballo - Sperarman is Lancero
In Spanish, ingame we have the same term — “Lancero” — used for both Spearman and Lancer.
I know that in english its used “Lancer” to distinguish eastern heavy cavalry from “Knight,” but in Spanish the term Lancero is used for 2 diferent units and this should be adjusted to avoid confusion.
As long as the Camel Lancer, this should be Horse Lancer, ‘‘Lancero a caballo’’ (In Spanish, it’s not redundant.), but…
-
Lancero (Lancer) ------- to Lancero a caballo
Lancero de élite (Elite Lancer) ------- to Lancero a caballo de élite
Some descriptions still wrong should change:
-Tributo de los rus (Golden Horde)
-Samurai, Samurai de Naginata and Palace Guards (and its upgrades),
-Jeanne d’Arc MAA (depends on the JD rework if this is important or not)
should be changed to (some descriptions are already fixed):
‘‘Contrarrestado por caballeros, lanceros a caballo y ballesteros’’
-ALREADY FIXED
(Ghulam, Katana Bannerman, Jeanne’s Champion and MAA are already fixed)
Issue:
In the Korean version, Bogmaðr’s name is incorrectly given as regular Archer(궁수). The same goes for the regular archer and the upgraded version.
Trigger Event:
(what was happening at the time of the issue. this could be an action you or another player took right before the issue started)
Repro Steps:
- Launch as Korean version
- Play as Macedonian Dynasty
- Check the Bogmaðr’s name. Bogmaðr’s name is given as ‘Archer(궁수)‘
Golden Horde Pasture technology translates incorrectly in Simplified Chinese
“村民的食物采集速度提升10% (不包括放牧绵羊)”(Villager food gathering speed increased by 10% excluding grazing sheep)
The correct one is“牲畜围栏的食物采集速度提升10%,不包括可放牧的绵羊”(Increase Pasture gathering rate for Food by 10%. Does not apply to herded Sheep.)
The 2/2 version also has the same problem.
There are several translation errors in the Turkish localization of the Age of Empires IV game. For instance, when attempting to perform a specific research, the Turkish translation incorrectly displays the bonus as ‘1%’ or (sometimes even ‘%1%’) instead of the intended 10% attack speed increase. This issue of erroneous numerical translations is quite widespread. This problem is not limited to research descriptions; it also affects the descriptions of various passive civilization bonuses and abilities.
These numerical errors are not limited to the new DLC civilizations; they have persisted in the descriptions of older civilizations for two years.
We kindly request that you prioritize and fix this issue as soon as possible. The game is actively played by the Turkish player base, and we urge you not to abandon this community by neglecting these long-standing localization issues.




































































