Errata corrige: in Location: Pachacuti campaign, scenario “Il campo del falco”, I meant the fourth scenario “La tenda del falco”.
Other bugs:
Location: Gengis Khan campaign, scenario "Verso occidente"
In the initial presentation and in scenario instructions, Khwarazm is named Corasmia, but player name is Khwarazm. They should be the same.
Location: Gengis Khan campaign, scenario "Promessa"
- In the third slide of the initial presentation, text is “[…] mangeranno il cibo più buono […]”, while audio is “mangeranno la carne più buona”. They should be the same.
- In the third slide of the initial presentation, text is “La tempesta non è ancora passata, sento il rumore dei fulmini e colpiscono la Polonia”, while audio is “La tempesta non è ancora finita, sento ancora i tuoni, e i fulmini indicano la Polonia”. They should be the same.
- In the Scouts tab, the germans are named “Tedeschi”, but player name is “Germani”. They should be the same.
Location: Tamerlano campaign, fourth scenario "Sultano dell’Industan"
- In the first slide of the initial presentation, text is “Ascoltare le storie di questo straniero ci aveva fatto venire appetito, così iniziammo il banchetto”, while audio is “Ascoltare le voci di questo straniero ci aveva fatto venire appetito, così iniziammo il banchetto”. They should be the same.
- In-game, the string “XX:YY minutes until your supplies run out” is untranslated. It should be “XX:YY minuti all’esaurimento dei tuoi rifornimenti”.
Location: Montezuma campaign, second scenario "La triplice alleanza"
- In the Hints section, last sentence is “Fai attenzione alle navi da guerra delle forze di Tlaxcalan”, it should be “di Tlaxcala”.
- In the Scouts section, the second sentence is “I guerrieri di Tlacopan addestrano spadaccini e guerrieri aquila, mentre quelli di Texcoco addestrano unità arcieri e mangani” should be “L’esercito di Tlacopan è formato da spadaccini e guerrieri aquila, mentre quello di Texcoco da arcieri e mangani”.