These details are CRITICAL; DO NOT skip them or your issue may not be reviewed.
GAME BUILD #: V.100.13.12327.0
GAME PLATFORM: Steam
OPERATING SYSTEM: Windows 10
DESCRIBE THE ISSUE IN DETAIL (below). LIMIT TO ONE BUG PER THREAD.
In the Compendium:
French historical description:
Schiavone, qui signifie littéralement “esclave”.
Schiavone, literally “Slav”
There is confusion between “Slav/Slave” and “Slave/Esclave”
What was SUPPOSED to happen if the bug you encountered were not present?
The correct description must be:
Schiavone, qui signifie littéralement “slave”.
Schiavone, qui signifie littéralement “slavon”.
Slavon est proposé par le Wiktionnaire de Schiavone. C’est un synonyme de slave.
ALWAYS attach a PICTURE (.jpg, .png, .gif) or VIDEO (.mp4, YouTube link) that highlights the problem.
Unfortunately it’s not going wrong…
“The word slave derives from the Latin sclavus, which at the time of the Roman Empire referred to those who did not have legal capacity. They generally referred to the Slavs, being the main medieval source of slaves”
“From “siqlâb” also derives the Spanish word “ciclán” which means “lacking a testicle”, and is preferably applied to cattle. So the same word, from “slave” has come to mean “slave” in almost all the languages of Europe, but also in Spanish “ciclán” which is semi-castrated”
In linguistic theory yes, but in pure translation it’s a mistake because the developers used the word “slav” and not “slave” in the original description.
But if we wanted to deepen the historical debate, we would have to determine when the term Schiavone to designate these soldiers was used and if at that time this word was still a synonym for slave or evolved to designate rather the Slavic culture.
This may be a deliberate choice of the translators. Or not. I don’t know. Only the developers or translators know. But if it was a mistake it doesn’t cost anything to report it (except my time )