Tracking issues in Portuguese translation

:play_button: GAME INFORMATION

  • GAME BUILD #: ######
  • GAME PLATFORM: Xbox
  • OPERATING SYSTEM: Windows 10

:play_button: ISSUE EXPERIENCED

While playing with idiom set to Brazilian Portuguese, I noticed many issues, ranging from simple errors in translation to some inconsistencies.

Since Brazil has a sizeable player base, I decided to start a thread reporting every issue I’ve found while checking names and descriptions both in game and in the tech tree and extended tooltip. This way, player experience can be improved.

The following does not include civilizations specifics, like bonus and unique units. But I intend to do this too if moderators deem it ok to post it here.

To simplify understanding, I applied the following visual pattern:

In Italics, the current, incorrect use; in Bold the right use if already in-game or my proposed correction if not.

Generic issues

  • Virtually every melee/pierce armor bonus or upgrade description reads as the following:

+1 corpo a corpo/+1 armadura antiprojétil

Thanks to the way the Portuguese language is structured, this way fails to specify melee armor is being upgraded. The correct should be:

“+1 armadura corpo a corpo/+1 antiprojétil”

  • In civilizations bonus descriptions, Age is translated as Era instead of the established ingame Idade

  • The same happens with the Town Center, which is many times (including pierce attack upgrades and Redemption descriptions) refered as Centro Urbano (literally, “Urban Center”) instead of the usual, correct ingame Centro da Cidade.

  • Cannon Galleon is translated as Galeão com Canhão while Elite Cannon Galleon appears as Galeão Canhoneiro de Elite. I believe that Galeão Canhoneiro sounds better.

  • Fishing Ship appears in tech tree, civ bonus and tech descriptions as Navio Pesqueiro while in game it is called Barco de Pesca. Both uses are right but there should be only one so as to avoid inconsistency.

  • Fire Galley: Navio de Fogo (same as Fire Ship) → Galé de Fogo, consistent with Galley → Galé.

  • Fire Lancer: Lanceiro Montado de Fogo (lit. Mounted Fire Lancer) → Lanceiro de Fogo

  • Wheelbarrow and Handcart are both translated in-game as Carrinho de Mão. Handcart should be instead → Carroça de Mão

  • When hovering the pointer in the UI, detailed stats for pierce, both attack and armor, shows as Perfurar (lit. To Pierce).

Attack should be Projétil, while armor should be Antiprojétil

  • Long Swordsman appears as Guerreiro de Espada Longa in the tech tree and Espadachim in-game. The latter use fails to tell its sword is long.

  • Extended description of Archer is Arqueiro de Infantaria (lit. Infantry Archer) → Arqueiro a Pé, consistent with its upgrades.

  • Every female Villager specific tasks lack gender agreement, which is simply solved by adding an “a” at the end of every type of work: LenhadorLenhadora; AgricultorAgricultora; etc

  • House description states it provides 5 populações (literally, five populations) → 5 de população

  • Siege Tower description: … sobre as muralhas (literally, atop the walls( → …por sobre as muralhas

  • Bombard Cannon: Canhão (lit. Cannon) → Canhão de Bombardeio, consistent with Torre de Bombardeio (Bombard Tower)

  • Light Cavalry line: descibed as Ginete leve (lit. Light Genitour) → Cavaleiro leve

Chronicles

  • Levy: Bandeirante (lit. flag bearer, a kind of Colonial Brazil explorer) → Recruta

  • Paragon: Modelo de Pafos (lit. Paphos Model) → Parágono

  • Leviathan: Leviathan (left untranslated) → Leviatã

:play_button: FREQUENCY OF ISSUE

:backhand_index_pointing_down: How often does the issue occur? CHOSE ONE; DELETE THE REST!

  • 100% of the time / matches I play (ALWAYS)

:play_button: REPRODUCTION STEPS

:backhand_index_pointing_down: List CLEAR and DETAILED STEPS we can take to reproduce the issue ourselves… Be descriptive!

Here’s the steps to reproduce the issue:

  1. Set language to Brazilian Portuguese
  2. Read bonus, units and upgrades names and descriptons
  3. Compare them in the game UI and the Technology Tree
1 Like

I have finished looking for issues in the Portuguese for now.

I don’t know whether the team has a lusophone that can fully understand the need for somechanges but anyway I’m willing to help in any possible capacity. Just contact me here.

Here’s the full list regarding civilizations.

Aquemênidas:

UT Bigas Ceifadoras (lit. Harvester Chariots) → Bigas com Foice

Armênios

"A Primeira Igreja Fortificada… (lit. First Fortified Church, capital P making it look like it’s a parish with that name) → A primeira Igreja Fortificada

Bonus description spells carroça de mulaCarroça de Mula, needs to be capitalized in order to be consistent with other buildings.

Age translated as Era instead of Idade

galé lacks capitalization → Galé

Astecas

Comece… (lit. Start in imperative form) → Começam lit. They start, as intended.

This happens everyime a starting bonus is listed but I will point it out anyway.

Atenienses

Estrategos at the civ description → Estratego is the correct singular since there is such a word in Portuguese (the current translation puts it in plural)

EisphoraEisfora

Liga DelianaLiga de Delos as it is commonly known in Portuguese

Táticas IfícratesTáticas de Ifícrates

Bengalis

+3/+3 armadura antiprojétil+3/3 armadura corpo a corpo/antiprojétil

Elite RathaRatha de Elite

Berberes

Unidades estáveisUnidades do Estábulo

Birmaneses

armadura corpo a corpo/antiprojétil

Bizantinos

Logistica tech is called SobrepujamentoLogística

dano de atropelamento (lit. run over damage) → dano de pisoteamento

Borgonhoeses

Coustillier is described as da Bulgária (lit. Bulgarian) → da Borgonha

Bretões

Yeomen: Escaramuçadores-linha (lit. Line-Skirmishes) → Linha de Escaramuçadores

Longbowman described as britânico (lit. British) → dos Bretões

Warwolf is translated as Licantropo (lit. Werewolf) → Lobo de Guerra

Celtas

trabalhos de cerco (lit siege works) at the civ bonus → Oficina de Cerco

Chineses

Barco DragãoNavio Dragão, consistent with other warships

Rocketry translated as PirotecniaFoguetismo or Missilismo; Pirotecnia is already the Italisn UT

Coreanos

War Wagon as Carroça de GuerraCarruagem de Guerra; the purpose of a carroça is to transport objects, while the carruagem is a vehicle for people.

Cumanos

In the civ bonus: Age as EraIdade

Dravidianos

RecebaRecebem

Eslavos

Gambeons as Perpoente in the civ description → Perpontes

‘“unidades de trabalho de cerco…”’ → unidades da Oficina de Cerco

Druzhina: … dano de pisoteamentocausam dano a unidades adjacentes

Espanhóis

Receba…Recebem
FerreiroFerraria
de canhãoCanhoneiro
Conquistador: artilheiro - > Canhoneiro montado
Supremacia: armadura corpo a corpo/antiprojétil

Espartanos

Unique Unites: Hipeus is lacking. ingame the unit is called HipeisHipeu; plural: Hipeus
Recrutamento de HilotasRecrutas Hilotas
Palintono translated as BalistaPalíntono, consistent with other Latin languages
Castelos in Liga do Peloponeso UT description → Fortes
Teambonus: … mais rápidasmais rápido

Etíopes

Civilização dos arqueirosde Arqueiros
RecebaRecebem
trabalho de cerco → Oficina de Cerco
Mecânica de Torcção tech description: …aumentadaaumentado

Francos

Machado Franco UT description: Jarls +1 alcance → delete this part.

Georgianos

de Cavalaria
ComeceComecem
Altitudes mais altasElevações
HPPV
Torres Svancausa dano em áreacausa dano de passagem

Hindustanis

Estrada do Grande TroncoGrande Estrada Principal as it is known in Portuguese; geraé gerada

Hunos

Ateísmo description: Maravilha e vitória de Relíquia → **Vitórias por Maravilha e Relíquia…"

Inca

Era SombriaIdade das Trevas
Escudos de Tecido tech description → armadura corpo a corpo/antiprojétil
ComeceComeçam

Italianos

Cvilização arqueira e navalde Arqueros e Naval
CondottierosCondottieri
Pirotecnia: passe por danodano de passagem
precisoprecisos

Khmer

Inconsistency describing UT Tusk Swords: Espadas de Marfim x Espadas de Presa; none of them is wrong, so any can be used.
Besta Dupla UT description uses Elefantes Balistas instead of the common use Elefantes com Balista

Lituanos

In the relic bonus description: LieitisLeiciai

Maias

ComeceComeçam

Malaios

AvançaAvançam
Elefantes… 25/35%… Idade dos Castelos/Imperial (“Imperial” is missing)
In the UT description: …linha de Milícias

Malineses

Aldeões derrubamentregam

Mongóis

trabalho de cercoofcina de cerco
Team Bonus: cavalaria de batedorBatedor a Cavalo

Gurjaras

Change civ name from Os Gurjaras to → Gurjaras

ComeceComeçam
Atirador de ChakramLançador de Chakram, consistent with ingame usage
Cavaleiro com Shrivamsha (lit. Rider with Shrivamsha) → Cavaleiro Shrivamsha; it is described as ginete gurjara (lit.Gurjara Genitour) → cavaleiro Gurjara
Team Bonus: treinamsão treinados

Persas

ComeceComeçam

Portugueses

Arcabuz UT: em alvoscontra alvos
Carraca UT: armadura corpo a corpo/antiprojétil
Tecnologias pesquisadas

Quitais

substituiFazendas substituídas por Pastos
Pastores e herdeiros (lit. Shpeherds and Heirs) → Both Shepherd and Herders translate as “Pastores” in Portuguese. I have no solution for this. Maybe call the Herds at the Pasture Criadores
pesquisamsão pesquisadas

Romanos

Aldeões se reúnemcoletam
Efeitos de atualização → Efeitos de aprimoramento
Linha de Galés e Drómons… armadura corpo a corpo/antiprojétil

Sarracenos

Linhas de Trabuco e ManganelasTrabuco e linha de Manganelas

Sicilianos

ComeceComeçam
Hauberk UT → armadura corpo a corpo/antiprojétil

Tártaros

Armadura de Seda UT: → armadura corpo a corpo/antiprojétil

Turcos

Galeão com CanhãoGaleão Canhoneiro
Mineradores de ouroGarimpeiros

Three Kingdoms: Traction Trebuchet is called Manganela (same as Mangonel) → Trabuco de Tração

Wei

RecebaRecebem
Cavalaria Tigre: ganha PV e atacaganha PV e ataque

Wu

Tigre Sentado UT: Lou Chuan trabucotrabuco de Lou Chuan

Shu

Carruagem de GuerraBiga de Guerra

1 Like

Hi there, folks.

I would like to know if there’s real interest in tackle these issues. If so, I’m willing to help whoever is responsible as I said.

Cheers.

2 Likes