GAME INFORMATION
These details are CRITICAL; DO NOT skip them or your issue may not be reviewed.
- GAME BUILD #: 101.101.61591.0 8647032
- GAME PLATFORM: Steam
- OPERATING SYSTEM: Windows 10
- Localization: Latin American Spanish
ISSUE EXPERIENCED
DESCRIBE THE ISSUE IN DETAIL (below). LIMIT TO ONE BUG PER THREAD.
There are some errors in this localization regarding the content of the last update and DLC. I will be listing the ones I’ve found so far and the proposed sentences to fix
FREQUENCY OF ISSUE
How often does the issue occur? CHOSE ONE; DELETE THE REST!
- 100% of the time / matches I play (ALWAYS)
REPRODUCTION STEPS
List CLEAR and DETAILED STEPS we can take to reproduce the issue ourselves… Be descriptive!
Here’s the steps to reproduce the issue:
- Play the game using the Latin American spanish translation
2a. Start a game in Skirmish mode and click the button to choose civ
2b. Go to the campaign section and go to the section of the campaigns from last DLC (India)
2c. Go to the tech tree of the new civs
EXPECTED RESULT AND IMAGES
What was SUPPOSED to happen if the bug you encountered were not present?
I will attach the proposed translation next to the images in the below section
IMAGE
ALWAYS attach a PICTURE (.jpg, .png, .gif) or VIDEO (.mp4, YouTube link) that highlights the problem.
For some reason, the names of all new civs are preceded by the article “Los” (“the” in english). This looks really bad and almost looks like machine translated (and makes sorting by name useless xD)
Proposed solution: remove the “Los” in all instances
Hindustanis castle unique tech is translated as “Gran vialidad principal”. This term means nothing, it’s like calling the tech “Great generic avenue”. Also looks machine translated.
Civilization bonus “Puede construir caravasares en Imperial” lacks the “Edad” before “Imperial”
Proposed solution: In english the unique tech is called “Grand Trunk Road” and the correct term for this should be “Ruta del Gran Tronco” or “Ruta de la Gran Trompa”
Civilization bonus: “Puede construir caravasares en la Edad Imperial”
In the campaigns section, bengalis campaign description shows the wrong term “bengalĂs” (lacks the e after the i)
Proposed solution: “En esta campaña, jugarás como los bengalĂes”
In the britons tech tree, the unique tech “Yeomen” is called “Hidalgo”. Looks like there is a confusion between some noble system from Iberia called “Hidalgos” and the proper english term. Also the box shows the old translation “Voluntarios”
Proposed solution: The original/untranslated “Yeomen” or the old translated one “Voluntarios”
In the third scenario of dravidians campaign, in the objectives “Gran carruaje” is badly translated as “Gran carro”
Proposed solution: use the correct term “Gran Carruaje”
The “Imperial camel” description says “Una rápida unidad anticaballerĂa Ăşnica de India”. Looks machine translated using the old text from Indians
Proposed solution: “Una rápida unidad anticaballerĂa Ăşnica indostanĂ”
These are not errors per se, but should be checked for consistency
In the campaigns section, hindustanis campaign description uses the correct and alternative term “indostanos”.
Proposed solution: Just like “Borgoñeses/Borgoñones”, choose one (“indostanĂes”) for uniformity
The “Imperial camel” is called “Jinete de camello imperial” and “Camello imperial” on different ocassions
Proposed solution: Choose one (“Camello Imperial”) for uniformity
GAME FILES (SAVE / RECORDING)
Attach a SAVE GAME (.aoe2spgame) or GAME RECORDING (.aoe2record) of the match where you encountered the issue. Link it below if using an external file service.
- No need for save file, only the images provided before