Translation mistakes and inconsistencies on Spanish version

image

  • Indian gunpowder says: HP and damage of Cipayos raised. Reduced cost and railroad time. It should be: Cipayo con mejor ataque y más puntos de resistencia. Coste y tiempo de entrenamiento reducidos. Like any other card boosting units.

  • The healing one, is not wrong but is misleading as its understood as it boost HP of units after being healed by monks, like AoE4 HRE prelates ability.

  • Elephants one: It lacks the effect on damage in the resume sentence.
    image

The proper terms used in Spanish history are Era/Época Victoriana and Camino Español, or Camino de los Tercios or Camino Sardo, not Carretera.

image

This has been reported several times. As you can see they share names while arent related at all. About haciendas the issue is worse since HC cards tell that villagers work Estates faster on food, thats impossible.
Another inconsistency I have seen is that an upgrade related to african fields call them Terrenos, while the term used everywhere else is Campo

image

This is about a federal mexican card which turns embassies into war huts (Barracones) but are called Cobertizo de guerra, literal translation from English instead of using the Spanish version term. Also, in this cards Champion Jaguars and eagles arent translated properly neither. It should be Guerreros jaguar y guerreros águila campeones. In Spanish adjectives are preferably after the noun, here its worse as Campeón exists as a noun too, but it is not in this case.

image
image
image
image
image

Again, for 15 years the term used has been Vigía and not Guardía, there is no reason to have this inconsistency. Probably there are more unist affected by this that arent listed. In March revolution card as you can see Husars are called differently on the info. On the lakota card we have club warriors called Apaleadores de guerra instead of Guerrero con garrote. Same issue with iroquois musketeers.

image
image

Same issue. Here there is no reason to change Strelet to Streltsy as it is not natural for spanish grammar and note how Vigía has been in singular for everyone else (since 2005) but in Spanish there is a concordance in number between adjective and noun, so or everything in singular (like this 15y) or everything in plural, not mixed.

image

This just is a bit of lazyness lol.

Its annoying the existance of this mistakes on the version of the 2nd most spread language in the world, it is not like there arent natives to translate it properly.

3 Likes