Very randomly terrible change to simplified chinese ig text since recent patch

battering ram: 轻型冲车 changed to 攻城锤
it’s not necessarily wrong but doesn’t fit the whole light-med-heavy hierarchy which has been the case for 20 years, why randomly touch this?

keep: 大型箭塔 changed to 城堡
the person who did this have absolutely no idea what he’s doing, 城堡 means castle, he changed “large sized tower” to “castle”, seriously?

i would literally volunteer to handle the zh-cn translation for free, in exchange for not leaving this to people/company who have no idea what they are doing

2 Likes

they should make different localization glossary to each game in this franchise
translation for “Keep” changed from “大型箭塔” to “城堡” make sense in AOE4, but not AOE2

just remind me that “Galley” in AOE3 is translated into “箭船(Arrow Ship)” which only make sense in AOE2