Can we have translated Chinese myth units please?

Like “White Tiger” instead of “Baihu”, “Azure Dragon” instead of “Qinglong” etc

I actually really like the Chinese civ , campaign story, units
But for me, as non-chinese, it is hard to oriented within original chinese names, I would prefer actual translation , than just a “transcription”

4 Likes

No. We have Arcus for archer, and Gastraphetoros for belly bow. It adds flavor. I don’t speak Latin or Greek but I still have a good understanding of the units. Chinese is no different.

7 Likes

I do have to agree with you. A little flavour is nice, but the Chinese went hard with totally original names which I have no hope of pronouncing :rofl:

1 Like

That is it.
With all respect to Chinese language and culture - it is difficult for non-chinese to work with a chinese names.

It is also important, these termes has actuall meaning - Qinglong is The Azure Dragon in chinese

2 Likes

Everything is odd and likely difficult when faced for the first time. With time one gets used to that. Just keep playing the game.
Edit: maybe it’s because Im a language enthusiast, but having something closer to the original is a plus to me. Though, Chu-Ko-Nu is also untranslated and no one complains about that, so I really think it’s just a matter of time to get used to those names.

3 Likes

The difference is Greek and Roman things are generally known in English outside the game by their Greek and Latin names, and where they’re not, the game uses the more common English version, e.g. Hoplite (instead of hoplites), Shade, etc. The Egyptian and Norse units are generally named in English. Chinese units should use names commonly used in each game language for recognisability.

1 Like

@McLerristarr
With Egyption the thing is a lot of the names would be speculated as there is no perfect understanding of the language nor its pronunciation. Especially not in 2002 when the og game was released. But we still have things like migdol for their fort which is a known egyptian word.
Norse have a lot of made-up units- how would you call an axe-thrower or ballista in nordic if they did not exist?

With Chinese we have records of what units where used in the army and how to pronounce their name

And greeks have mostly greek names as well, shades are an outliers.

We are just less familiar with the chinese terms than the greek ones. And if no piece of pop culture like this game will try to expose us to these terms we never will be.

1 Like

As a language enthusiast, You probably know, that using chinese names is difficult for non-chinese language speakers.

Very Important, Immortal Pillars do not use original chinese names or translations, but transcription into latin letters with english rules.

Qinglong is transcription of 青龍 . which means Azure Dragon in chinese.

And we have Fire archer, Tiger cavalry, Axe cart with “normal” names - I want this for myth units as well

Do you ask for the same thing in every game that doesnt name their monsters like “half-human-bull”, “panter with wings”, “wingless dragon”, teethed plant"?

1 Like

You completely miss the point.

You mentioned, that You are “language enthusiast”, I would assume, that You have a knowledge, that Minotaur (or greek Minotaurus) is original name, not greek translataion for “half-human-bull”

Most of these chinese names are not original names like Cyclop, just chinese terms transcripted into latin letters (with english rules)

In different words

Minotauros - Minotaur

青龍 - Qinglong - Azure Dragon

Qinglong is not original name like Minotauros, it is Azure Drafon in Chinese.

Do You understand now?

???x1 billion times
Minotaurus - The Bull of Minos

“Minotauros” is derived from Minos + tauros (bull) but it can’t be literally translated in the way that some Chinese words can be. Just like our own names have meanings but they can’t be literally translated.

You actually wrote “half-human-bull” in previous post.

Anyway, Minotaurus does not exactly mean “The Bull of Minos” or “half-human-bull” in Greek, as explained by @McLerristarr, These terms - cyclops, harpy etc are original names with english form.

On the other side, 青龍 / Qinglong means Azure Dragon in chinese.

Got it?

I never said that minotaur was “half-human-bull”, i gave an example on how naming should work based on your logic.
Kýklōpes → Cyclops, “Circle-eyes”
青龍 (Qīnglóng) → Qinglong, “Azure Dragon”
I got that you are inventing excuses :slight_smile:

2 Likes

You wroted it here.
20

Reading and comprehension isnt your strongest skill, right?

Let’s not insult the English skills of people from non-English-speaking countries.

1 Like

Though I agree with you on this case, I felt strange ppl of the west don’t ask translation for Samurai or Sashimi but AOM Retold probably went beyond that level.