GAME INFORMATION
These details are CRITICAL; DO NOT skip them or your issue may not be reviewed.
- GAME BUILD #: 143421
- GAME PLATFORM: Steam
- OPERATING SYSTEM: Windows 11
Wu:
Both “Jian Swordsman” and “Man-at-Arms” have been translated as “剑士” , resulting in duplicate naming.
I suggest retaining “Man-at-Arms” as “剑士”, while translating “Jian Swordsman” as “刀剑手” or “剑客” to differentiate between the two.
Khitans:
“The Mounted Trebuchet” should be translated as “泼喜” in Chinese, rather than literally translating it back from the English term as “骑乘巨型投石机”.
Jurchens:
Similarly, the Jurchen “Iron Pagoda” should be called “铁浮屠” in Chinese, not “钢铁宝塔”.
Additionally, the translation of “Fire lancer” as “火长矛骑兵” (literally “Fire Long Spear Cavalry”) is puzzling. I don’t know where the “骑兵” (cavalry) part came from in the translation. A cavalry unit without horses is quite amusing.
PS: Since you’re developing a Chinese sub-civilization, I strongly recommend hiring a translation team with deeper expertise in Chinese culture and history, rather than relying on the current low-quality translations—which, frankly, fall short of even basic AI tools like ChatGPT. Accurate localization is critical for authenticity and player immersion.