Hello, I wanted to share with you several translation errors and some spelling mistakes in French that I found. I’ve added the original word in parentheses each time.
Game version: 13.2.4553.0
Platform: PC, Steam
HRE and Order of the Dragon
- Fire Stations : Displays “chevaliers royaux” (Royal Knights) instead of “navires militaires” (Naval Ships)
Japanese
- Uma Bannerman : Is named “Porteur de drapeau d’Uma” (Uma Flag Bearer) instead of "Porte-bannière à uma (Uma Bannerman) like the “Porte-bannière à katana” (Katana Bannerman) and the “Porte-bannière à yumi” (Yumi Bannerman)
- The error also appears in the Japanese Senmaida mastery.
French
- French Mastery : The French Apprentice, French Adept, and French Master masteries display “Byzantins” (Byzantines) instead of “Français” (French)
Delhi Sultanate
- Salvaged Materials : The unique unit “Baghlah” is called “Baggala” in the upgrade “Matériaux Récupérés” (Salvaged Materials)
I know they’re the same thing, but I think it would be less confusing to have the same word used for both.
English
- English Mastery : The Gather Round mastery refers to the old ability of English scouts and no longer corresponds to the current ability.
- Wynguard Footmen : Little mistake, the word “de” is missing after “fantassins” (footmen) (see image)
House of Lancaster
- Garrison Command : 1 extra “s” in the word “garde du Comte” (Earl’s Guard)
- Gunpowder Contingent : 1 extra “s” in the word “couleuvrine” (culverin)
English and House of Lancaster
- Wynguard Army : To align the text with other Wynguard units, I suggest these little corrections (see image)
Knights Templar
- Safe Passage : 2 extra “s” in the words “pèlerin” (pilgrim)
Thank you very much for your work. Your game is awesome.