Incorrect Translations for Age of Mythology: Retold - Immortal Pillars DLC

C’est corrigé, merci.

I believe the correct translation of “Gatherer” (as in hunter-gatherer) is “cueilleur”.

Isn’t the name of the Ge Halberdier incorrect? A Chinese “ge” is a dagger-axe, whereas a Chinese halberd is a “ji”.

The Compendium entry for the unit has been copied from the Halberdier in Tale of the Dragon, but with “ji” replaced with “ge”.

Chinese halberds called “ji” evolved from the dagger-axe, a weaponized version of a harvesting scythe.

That was correct when it was about the ji but is wrong when it refers to the ge, which is the same thing as the dagger-axe.

Chinese halberds called ‘ge’ evolved from the dagger-axe, a weaponized version of a harvesting scythe.

I know very little about ancient China so please enlighten me if I’m wrong.

  • Game Version: v.100.18.7603.3

  • Build Number:

  • Platform: Steam

  • Operating System: Windows 11

Issue:

I had one of the new relics in one of my AI skirmishes and it had the right name but the “Free Pegasus” relic description, at least in the german translation.
For the people which don’t want to spoiler themselfs don’t look at the pictures!

The correct translation for Favor is “Gunst”, not “Gefallen”.

4 Likes

Poste das mal lieber in der Age of Mythology: Retold > Report a Bug sektion :slight_smile:

1 Like

Thanks. I will.
This forum is very confusing.