C’est corrigé, merci.
I believe the correct translation of “Gatherer” (as in hunter-gatherer) is “cueilleur”.
Isn’t the name of the Ge Halberdier incorrect? A Chinese “ge” is a dagger-axe, whereas a Chinese halberd is a “ji”.
The Compendium entry for the unit has been copied from the Halberdier in Tale of the Dragon, but with “ji” replaced with “ge”.
Chinese halberds called “ji” evolved from the dagger-axe, a weaponized version of a harvesting scythe.
That was correct when it was about the ji but is wrong when it refers to the ge, which is the same thing as the dagger-axe.
Chinese halberds called ‘ge’ evolved from the dagger-axe, a weaponized version of a harvesting scythe.
I know very little about ancient China so please enlighten me if I’m wrong.
Issue:
I had one of the new relics in one of my AI skirmishes and it had the right name but the “Free Pegasus” relic description, at least in the german translation.
For the people which don’t want to spoiler themselfs don’t look at the pictures!
The correct translation for Favor is “Gunst”, not “Gefallen”.
Poste das mal lieber in der Age of Mythology: Retold > Report a Bug sektion
Thanks. I will.
This forum is very confusing.
Hi, there is many error in Italian Translation:
In the Selection Pantheon Menu, we have “Cinese”, but the correct term is “Cinesi” and we have Hades technology “Pece Rovente” that in the all game is “Dardi Incendiari”;
the technology “Volere di Crono” says that it transforms the “Ciclopi” in “Ciclopi anziani” (in singular, “Ciclope Anziano”) but the translation in game reports “Ciclopi Maggiori”, that is plural and incorrect;
Ares’ Technology “L’arco dell’orrore di Enio” could be translated in “Arco dell’orrore di Enio”, because the other two (Deimos and Phebos) have not the article in the name;
Helios’ Technology “Pietrificazione” has an error: in the game, we have no text in the unity as passive ability that explain it, when is it researched. I have no imagine here.