Incorrect Translations for Age of Mythology: Retold - Immortal Pillars DLC

We’ve received reports of translation issues across a number of languages in Immortal Pillars. The team is aware and looking into this further and intend to make corrections in the future.

If you’ve noticed a specific mistranslation, please leave a comment here with a description of the mistranslated text and if possible, a screenshot showing the text in question.

Thank you!

3 Likes
  • Game Version: v.100.17.18697.0 and above

  • Build Number: 477449R and above

  • Platform: Steam

  • Operating System: Windows 11

Issue:

There are translation errors in the French version. And some new words are very weird, unlike their Legacy game counterparts which were better.

But overall it’s okay, there are good translations and some units have Greek or Latin names that are better than the legacy game (I’m thinking of the Petrobolos and the Man O’ War unit which had very generic names in French before).

I have compiled several translation errors into a shared Google Sheet (read-only access). This document is subject to change as I find new errors, but I will note the updates (in the thread and in the document):

To help developers, next to the co########## I added the identifiers of the string_table file (where all the game translations are located) that the correction refers to.

French friends, if you have any other french translation feedback, post it first in this thread, and after I will update the document.

2 Likes

First errors found:
In version: v.100.17.18697.0 (477449R)

  1. Glaneur → Amasseur (Legacy name) or Récolteur
    NB: The “Glaneur” term is very specific and sounds pretty bad in French. The real translation, that of the original game, is “Amasseur”. But “Récolteur” works just as well.
    Also, the term is usually mistranslated in the whole game, not just for the norse unit, but about all the other villagers.
    And above all, it sounds really weird.

  1. Statue d’Hydra → Statue d’Hydre
    NB: Error found in the Compedium

![10b Statue #################################################################

  1. Manticore Statue → Statue de Manticore
    NB: Error found in the Compedium

  1. Valkyrie Statue → Statue de Valkyrie
    NB: Error found in the Compedium

  1. Drakkar → Chaloupe (Legacy name) or Langskip (Historical norse name)
    NB: The hammer ship name was “Drakkar” in the legacy game (now “Drekki”), and not the arrow ship (“Chaloupe” in legacy, now “Drakkar”), It’s confusing.
    Moreover, the three norse ship names mean the same thing currently: “Drakkar”, “Drekki” and “Navire dragon” = ship with a dragon figurehead.


  1. Turme → Turma or Turmae (Plural)
    NB: All or almost all Atlantean military units have latin names), except for the Turma. Which is very weird because in the legacy version, this name were indeed in Latin and it sounded good.
    And The latin legacy name sound better (personal opinion)

![40 ##################################################################
9) ####### → ################# The greek legacy name sound better (personal opinion)

![41 ####################################################################
10) Hélépole → Hélépolis
The greek legacy name sound… good but the newest is fine (personal opinion)

Fixed
  1. Uté Myth. → Unité Myth. or Unité Mythique
    NB: It’s a typing error. Found in all Myth unit and many tech description. Use the long version if there is space preferably.
    Another similar thread reporting this error was created by @Ogmios_21
    French localization - Description of units when hovering

![50 Uté ################################################################

Fixed
  1. marin → Marin (with a capital letter)
    NB: In the cinematic before “Consequences” scenario.

  1. Rekenna titaaniportti → Construisez une porte des titans
    NB: The steam archivement "Déchainement ########## (Build a Titan Gate archivement) has its description in Finnish and not in French.

  1. murailles fortifiées à distance → fortifications à distance
    NB: It doesn’t mean anything “murailles fortifiées à distance”. I had to read the English version to understand what that meant.

  1. Laquais → Larbin or Serviteur
    NB: The word “Laquais” refers more to a valet or a domestic.
    “Larbin” is a more accurate translation. “Serviteur” is better (it’s the legacy name), but there is a conflict with the atlantean water healer unit (but it can be renamed “Serviteur des mers” (sea servant) )

![30 #########################################################

1 Like

Age of Mythology Retold version: v.100.17.22308.0 (481060R)

toxotes → taxiarques
NB: Since the last version, the name Toxote has been changed to Taxiarque in French (Legacy name). The old name Toxote still remained in the historical description of the unit.

Raid de cavalerie → Cavalerie de raid
NB: You have to reverse the two words for it to make sense in French.
The name was good in the previous version!!!
The error is not present everywhere (for medium, heavy and champion version it’s correct)

Hirdman → Hirdmadr
NB: Unit name in description does not match unit name

Statue lion → Statue de lion
NB: Found in the compedium

Hi @Stark22e, thank you for the report. This is a known issue and is tracked :slight_smile:

1 Like

Age of Mythology Retold version: v.100.17.22308.0 (481060R) (part two)

All tutorial descriptions are not translated (in Learn section)

Partie sauvegardée → Sauvegarder la partie
NB: In game menu

Attaques de Hack → attaques tranchantes
Attaques de Pierce → attaques perçantes
NB: All the keyword Hack and Pierce in descriptions are not translated.
It seems to be a code problem. In the game’s string_table file, the keywords are translated correctly.

Arsenal → Armurerie
Arsenal des nains → Armurerie des nains
NB: Correct translation of “Armory”. And “Armurerie” was the correct name in the origial game. The name is correct in the historical description though.

Colline fortifiée → Fort de la colline
NB: The name in the original game was good. The subject is a Fort, not a Coliine (hill).
Found in the Hill fort description and the Asgardian Hill Fort power description.

Source curative → Source soignante
NB: The legacy name sound better (personal opinion)

drakkar → dreki
NB: In the Arctic Winds description. A good illustration of the confusion of Nordic ship names in French (see my second post in this thread). This upgrade concerns ‘dreki’ (plural drekar in English) and not drakkars (the name given to the Longboat in french) which is the plural of dreki…

deux → trois
NB: In the egyptian tutorial. The voice says “trois choses” (three things) and not “deux choses” (two things) in the first subtitle. It’s disturbing.
I know that the subtitles are generally different from the dubbing (you can see this throughout the campaign), but this one is quite disturbing.

1 Like

Age of Mythology Retold version: v.100.17.31993.0 (490745R)

  1. Âge de légende → Âge mythique
    NB: This is the exact translation of Mythic age. Besides being the legacy name.

  1. Âge de légende → Âge mythique
    NB: In the Etri Dialog of the mission 4 of the The Golden Gift campaign. Eitri correctly says “Âge mythique” in his line of dialogue.

  2. Cross-network play avertissement messages are not translated

  3. Les résultats des pistes → la précision
    NB: This error is present in several technologies that improve accuracy (including ballistics). “Les résultats des pistes” doesn’t mean anything…
    Bonus: In the Ballistic description, the term “murailles fortifiées” is still there and still means nothing. “Fortification” it’s the correct term.


  1. Statue de Mélage → Statue de Mélagius.
    NB: In the new atlantis campaign. The general is called “Mélagius” and not Mélage. The name is correct in the statue description.


  2. Missing translation in the Berserkergang technology description.

  3. Hill Fort → Fort de la colline
    NB: In the Age 4 upgrade condition, the required building is in English.

  4. Missing translations in the Hades, Odin, Ouranos and Gaïa descriptions!
    NB: This error was not there in the previous version !

  1. Missing translation in the Phobos’ Spear of Panic technology description.

10a) Sélectionner un dieu mineur âge classique → Sélectionner un dieu mineur **de l’**âge classique
10b) Sélectionner un dieu mineur âge héroïque-> Sélectionner un dieu mineur **de l’**âge héroïque
10c) Sélectionner un dieu mineur âge de légende → Sélectionner un dieu mineur **de l’**âge mythique

NB: Grammar error in the title above the selection of minor gods when moving to the next age. Plus Mythic Age corrected.

  1. Missing translation in mods warning, in multiplayer menu.

I’ve updated the google sheet for the main post. Four lines have been corrected since then.

+1 to most of these. Missing translation for major gods was fixed recently, although Ra does not list his new berry bonus (Oranos lists that Hero Oracles can also build Sky Passages, but I don’t remember seeing that option in-game?)

Spear of Panic was fixed, but Ptah’s Electron Bullets is not currently localized.

To add on the thread: there is a strange translation with the Titanomachy tech, “des armes supplémentaires” should be “des bras supplémentaires”.

Can we not simply use towers / forts instead of ranged fortifications?

1 Like

I’ve added it to the list, thank you!

I’ve updated the document. There are quite a few untranslated messages that are now translated. But there are virtually no other corrections (grammar, logic and word meanings).

The Arctic Winds description is for me the most serious because it indicates that it improves the wrong unit.
Even if the rest is still not great… The translation correction process is pretty bad and, from what I’ve read, it’s even worse in other languages.

1 Like

I would almost bet its all AI translated from English and no/only minimal QC was done on those.

I do wish localization had more attention put into it too, it’s unfortunate.

The Peltast entry still mentions toxotes instead of taxiarques, same issue with the campaign achievement requiring you to train 10 additional hoplites and toxotes in the Omens mission.

The following myth units are lacking a period after “Unité mythique” and before the next sentence: Cyclops, Wadjet, Anubite, Frost Giant, Kraken, and Minions from the Mummy.

This line is awkward and translates into “Hero of the Trirem” instead of Heroic Trirem.
Instead it should say “Héros trière.

The Greek scout compendium entry claims you can train more if you need, which is false. The original game did not have that issue.
(Vous pouvez en former davantage si nécessaire → Vous ne pouvez pas en former davantage)


Capture16

Olympian Weapons uses the translated/alternate name to refer to Poseidon’s cavalry, instead of the Greek name (second red highlight), which can be confusing.

For a while I was puzzled by Dwarven Breastplace, and now I see why: it mentions a wrong unit (and wrong translation?) entirely.

Here’s the issue with Titanomachy I previously mentioned. (armes → bras)

I don’t know about other languages, but I’m fairly certain that the use of missiles to talk about projectiles in french is incorrect, as I can only think of the explosives modern ones!
(missiles → projectiles)


(tirs de missiles → tirs de flèches)

(frapper avec des missiles → toucher avec des projectiles)

1 Like

Merci, j’ai ajouté tous ces retours dans le document Google Sheet du post principal.
Après la dernière mise à jour, ces erreurs sont toujours là.
Par contre, la traduction manquante des Balles d’Électrum a été corrigée.

1 Like

It’s been some updates since then which had “Localization updates” listed in changes, but still most of these have yet to be fixed. Manticore, Lion and Valkyrie statue, as well as the damage type in tooltips have been fixed, but the rest was not.

I also noticed the order of entries in the compendium only seems to follow the alphabetical order on English: with other langages (or at least French), it does not adapt. For example: Arctic wolf (Loup arctique), Avenger (Vengeur) and Axe thrower (Fantassin à hache) are still listed in A, when they should be elsewhere.

1 Like

It’s been some updates since then which had “Localization updates” listed in changes, but still most of these have yet to be fixed. Manticore, Lion and Valkyrie statue, as well as the damage type in tooltips have been fixed, but the rest was not.

Yes, I updated my document :+1:

“Partie Sauvegardée” has become “Sauvegarder une partie”. It’s almost right, but the correct term is “Sauvegarder la partie”.

Once again it’s been quite some time, particularly right before the DLC is about to come out - but I’ve not noticed any fixes implemented apart from the correction of Age IV (Age mythique).

Wow ! Hé, ben. Avoir corrigé l’âge Mythique c’est déjà incroyable !

J’ai bien l’impression qu’ils mettent la correction de la traduction en priorité très faible. Même si, de temps en temps il y a quelques corrections qui passent. Mais c’est assez aléatoire. C’était la même chose pour Age of Empires 3.

On espère que sur le long terme ça se corrigera, doucement et peut être sûrement :sweat_smile:

On va sûrement devoir se retrousser les manches pour faire une nouvelle revue des correction du nouveau DLC d’ailleurs…

In the Compendium, the units are actually ordered alphabetically by their proto names in the code, which are in English but some differ to the displayed English name, so the order is also incorrect even in English. And there are also some actual mistakes in the order caused by human error. It would be much better (though presumably more difficult to implement) if they automatically sorted by their display name in the user’s language.

1 Like

French translation errors in Immortal pillars

Chu Ko Nu

When upgraded in Medium ranged and later upgrade (heavy and champion upgrade) he is called Créer un Chuko nu (In english : Create a Chu Ko Nu)

Wrong translation : Créer un Chu ko nu
Correct Translation : Cho ko nu moyen (Medium chu ko nu), Cho ko nu lourd (heavy chu ko nu), Chu ko nu champion (Champion Chu ko nu)

Fire Archer

The champion upgrade translation are false

Wrong translation : Champion Archer de feu
Correct translation : Archer de feu champion

Dao Swordsman

The champion upgrade translation are false

Wrong translation : Champion Fantassin à Dao
Correct translation : Fantassin à Dao champion

Ge Halberdier

The champion upgrade translation are false

Wrong translation : Champion Hallebardier Ge
Correct translation : Hallebardier Ge champion

Wuzu Javelineer

The champion upgrade translation are false

Wrong translation : Champion Javelinier Wuzu
Correct translation : Javelinier Wuzu champion

White Horse Cavalry

He is called : Unité de cavalerie aux chevaux blanc (in english : cavalry unit of white horse)
Also the name of this unit a too much long in french.

Correct translation : Cavalier du cheval blanc

Also the champion upgrade translation are false

Wrong translation : Champion Cavalier du cheval blanc
Correct translation : Cavalier du cheval blanc champion

Tiger Cavalry

He is called : Unité de cavalerie du tigre (in english : cavalry unit of the tiger)
Also the name of this unit a too much long in french.

Correct translation : Cavalier du tigre

Also the champion upgrade translation are false

Wrong translation : Champion Unité de cavalerie du tigre
Correct translation : Cavalier du tigre champion

Tiger Cavalry (Dismounted)

He is called : Unité de cavalerie du tigre (à pied) (in english : cavalry unit of the tiger dismounted)
Also the name of this unit a too much long in french.

Correct translation : Cavalier du tigre (à pied)

Also the champion upgrade translation are false

Wrong translation : Champion Unité de cavalerie du tigre (à pied)
Correct translation : Cavalier du tigre champion (à pied)

Doujian

The champion upgrade translation are false

Wrong translation : Doujian de champion
Correct translation : Doujian champion

Mengchong

The champion upgrade translation are false

Wrong translation : Mengchong de champion
Correct translation : Mengchong champion

Louchuan

The champion upgrade translation are false

Wrong translation : Louchuan de champion
Correct translation : Louchuan champion

3 Likes

Thank you very much! I’m updating the excel of my first post.

Tu as fais une faute de frappe à “tigre”. Et enlever le mot “unité” serait plus cohérent avec ce que tu as mis précédemment. :wink: