The AOM:RT has a lot of chinese translation problems that cannot be ignored…
And @Seicing and I sorted it out
original text | official version | modify | reason |
---|---|---|---|
Greeks | |||
Hippeus | 三百卫士 | 希腊骑兵 | 三百卫士 is Literal translation of “300 guards” in Chinese,The mainline Greek infantry and archers were translated into 希腊步兵(Greeks Infantry→Hoplite)、希腊弓兵(Greeks Archer→Toxotes),but mainline cavalry(Hippeus) is 三百卫士,希腊骑兵(Greeks Cavalry) is used to counter cavalry(Prodromos),This can cause confusion |
Prodromos | 希腊骑兵 | 先锋骑兵 | Since Hippeus is translated as 希腊骑兵(Greeks Cavalry), the existing translation of Prodromos needs to be changed. The original meaning of Prodromos is Vanguard(先锋) |
Myrmidon | 密尔米顿步兵 | 侍卫蚁兵 | Just transliterate,侍卫蚁兵 means transformed from ants into human guards |
Juggernaut(Greeks siege ship) | 重装战船 | 攻城战船 | In the Chinese version, Prefix 重装(Heavy)"精锐(Elite) will be added after the warship is upgraded, This will lead to 重装重装战船(Heavy Juggernaut) |
Manticore | 狮身人面兽 | 蝎尾狮 | 狮身人面兽 in Chinese usually refers to the Sphinx rather than Manticore,蝎尾狮 means A lion shaped monster with a scorpion tail |
Silver Colossus/Gold Colossus | 巨神银像/巨神金像 | 银巨神像/金巨神像 | 银巨神像/金巨神像 is more in line with the Chinese translation convention than 巨神银像/巨神金像 |
Gargarensis(campaign Cyclops hero) | 嘉葛瑞斯 | 迦格瑞斯 | The translator of Gargarensis chose Chinese characters with more strokes in 嘉葛瑞斯 to translate this character, which is inconvenient to remember and does not resemble Greek names.迦格瑞斯 is better for Chinese players to remember the character’s name, and the pronunciation is also consistent |
Kastor(campaign hero) | 卡斯托尔 | 卡斯特 | The name 卡斯特 is more well-known among Chinese players in AOM:EX |
Egyptians | |||
Set(god) | 设置 | 赛特 | 设置 is game setting in Chinese not Egyptian god Set 赛特,it’s a noun list error |
War Barge(Egyptians siege ship) | 战船 | 埃及攻城战船 | There is 埃及战船(Kebenit) for Egyptians archer ship,Translation of War Barge Just simply remove the prefix |
Wadjet | 瓦吉特 | 瓦吉特蛇神 | Simple transliterate, it is not clear from the translated Chinese name that it is a snake’s Myth unit(蛇=snake) |
Petsuchos/Petsobek | 佩苏卓斯/佩索贝克 | 苏科斯圣鳄/索贝克神鳄 | Simple transliterate, it is not clear from the translated Chinese name that it is a crocodile’s Myth unit |
Roc | 巨鸟 | 巨鹏 | 巨鸟 is meaning giant bird in Chinese And 鹏(Peng bird) is a large fabulous bird in Chinese mythology,they are all legendary big birds |
Norse | |||
Einheri | 恩赫里亚 | 恩赫里亚英灵 | The more well-known Chinese translation of Einheri/Einherjar is 英灵战士 |
Troll | 巨人 | 巨魔 | 巨人(giant) has multiple meanings in Chinese,such as giant,Titan,Goliath,colossus and so on. These all belong to the Chinese meaning of giants not Troll(巨魔) |
Dragon Ship | 龙舟 | 龙头攻城船 | 龙舟(loong boat) in Chinese refers to the loong shaped boat used for the race of the Loong Boat Festival,not the warship of the norseman,it is more better that the translation of 龙头攻城船 in the game |
Dreki | 龙船 | 龙头槌船 | Both 龙船 and 龙舟 are loong boat in Chinese,Dreki is a dragon in the old Norse language,it is more better that the translation of 龙头槌船 in the game |
Walking Tree | 行走树林 | 行走树怪 | 树怪 is meaning monsters transformed from trees |
Norseman(campaign dialogue) | 诺斯曼 | 北欧人 | 北欧人 is A person from Northern Europe or Nordic people in Chinese and 诺斯曼 is usually used for personal names.This is similar to the situation where Frank is translated as 法兰克人(A person from Frank or Ffrankish people) and 弗兰克(Translated names) in AOE2:DE |
Atlanteans | |||
Altlantis/Atlanteans | 亚特兰提斯/亚特兰提斯人 | 亚特兰蒂斯/亚特兰蒂斯人 | 亚特兰蒂斯/亚特兰蒂斯人 is the most standard translation in Simplified Chinese |
Murmillo | 莫米罗角斗士 | 鱼盔角斗士 | Simple transliterate,it doesn’t reflect the fish elements on Atlantean murmillo,鱼盔 means fish shaped helmet |
Katapeltes | 持矛步兵 | 锤矛步兵 | Katapeltes in the game use Mace,Although 持矛步兵 is Literal translation of “infantry wielding spear” in Chinese |
Contarius | 康塔留斯骑兵 | 反击长枪骑兵 | Just transliterate,Contarius in the game use trident shaped lance,长枪骑兵 means Lance cavarly |
Caladrias(steam achievements) | 卡拉德里亚斯 | 鹰身女祭司 | Caladria has already been translated as 鹰身女祭司 in the game, while in Steam achievements, Caladrias is directly transliterated as 卡拉德里亚斯 |
Behemoth | 巨兽 | 贝希摩斯巨兽 | Although the translation of Behemoth as 巨兽 is not wrong, adding the name 贝希摩斯 can help Chinese players better find the background information of this unit in Chinese online encyclopedias |
Centi manus | 百手 | 百臂巨人 | The more well-known Chinese translation of Centi manus is 百臂巨人 |
Adult Kastor(campaign hero) | 卡斯托尔 | 卡斯特 | The name 卡斯特 is more well-known among Chinese players in AOM:EX |