We are aware that there may be issues related to translation or localization of the game. Please consolidate all reports regarding the Japanese language in this thread. Please include the following information:
Build number
Platform (Steam or Microsoft Store)
Location of text (Is it in a game menu, lobby, etc? Is it in a campaign, if so, which mission and what triggers the text?)
A screenshot of the issue
Description of what was mistranslated and a suggestion for replacement.
Please be aware that Developers and AOE Staff commenting on this thread may not know the language, and are utilizing translation software to understand what is being reported, so that it can be properly documented and passed to the Localization team.
“Turks” is translated as “オスマン帝国(Ottoman Empire)”. It should be translated as “トルコ”. Which is same translate with CD ver. (In HD ver, translated as"トルコ軍(Turkish army)")
But when pointer is put on the “Ottoman Empire”, string “You can play Turks to click.(クリックするとトルコをプレイできます。)” is showed in bottom right of screen. This is right.
“Castle” is translated as “城主の(of castle owner, of load of castle, or castellan’s)” .It should be translated as “城”.
Traditionally, japanese translation of Castle Age is “城主の時代”. I believe this shouldn’t be changed despite “城主の” is wrong translation for “castle” itself.
In Japanese version, Feudal Age is translated as “領主の時代(Feudal load’s Age)”, and Imperial Age is “帝王の時代(Emperor’s Age)”. These translations make sense of unity because forcused on who is the ruler of each ages.
Description:
“兵士は正当な天皇を退位させ、(Soldier is…)” is wrong. Should be “平氏は正当な天皇を退位させ、(Taira clan is…)”.
Also, the end of descricption of senario is “このシナリオでは日本人としてプレイします。”.
“日本人” means “Japanese people”. This time, it should be “日本(name of Japanese civ in this game)”. Same problems are also happened in other historical battle senarios descriptions, for examaple, “ブリトン人 (Brion people)” in Agincourt and so on.
The character 鄱 (“Po” of “Lake Poyang” 鄱陽湖) mysteriously mojibakes in the UI. (string ID: 95216, a campaign menu tooltip). As the name shares the same character with Chinese, and in Chinese UI it shows up correctly, my conjecture is that the internal process uses a Shift_JIS/Windows-31J-based converter somewhere when you select Japanese, even though the input is UTF-8.
Incidentally, all other occurrences of “Lake Poyang” in the Japanese string (at 35616, 66710 and 216601) mistakenly become 八陽湖, which seems to be a simple human error by the translator.
Moreover, the Japanese string file contains 35 lines of テュルク mostly from HD or after campaigns, which should also be トルコ except where it translates “Turkic” at ID 46509, 71009 (only the first appearance), and 95204.
Huge thanks for listing out all of these issues, everyone; I’ve written all of them up for investigation by our QA team!
As a note, I’m going to close out this thread now that we have everything written-up, but PLEASE do not let that stop you from submitting translation issues here in the bug category! Be sure to include the following information if you continue to see issues in the game that were not listed here:
The build number
The place where the issue can be found in-game
The text line (or “string”) in question
The English string (if possible)
The suggested change
I will continue to escalate this information to the team for review, and appreciate all of your help noting these issues!