We are aware that there may be issues related to translation or localization of the game. Please consolidate all reports regarding the Simplified Chinese language in this thread. Please include the following information:
Platform (Steam or Microsoft Store)
Location of text (Is it in a game menu, lobby, etc? Is it in a campaign, if so, which mission and what triggers the text?)
A screenshot of the issue
Description of what was mistranslated and a suggestion for replacement.
Please be aware that Developers and AOE Staff commenting on this thread may not know the language, and are utilizing translation software to understand what is being reported, so that it can be properly documented and passed to the Localization team.
“The Art of War” campaign, tooltip for the fast-castle challenge on the top right corner.
“Build order” should have been translated to “建造顺序” (‘order’ in the sense of ‘sequence’) instead of “建造命令” (‘order’ in the sense of ‘command’) here.
Description: In the BOTH Traditional and Simplified Chinese of Steam achievements page, it says players need to destroy all Rome castle within 30mins in fifth Alaric mission “Kingdom of our own” for achievement “Rome Was Destroyed in One Day”, which should be forth mission.
I already post it in TC issue post, I repost it here as well.
_ Build number: 300050 Location of text: Achievements Screen Screenshot: Description: Not translated, should be “建造\n世界奇观”.
_ Build number: 120182 Location of text: Tatars Civ Description “Keshik” Description: “蒙古骑射手” means Mangudai, not Keshik. Should be the same to the unit name “怯薛”(Keshik).
The following report is just all unit name. I can’t post more than one image.
_ Build number: 5753, 5055 Location of text: Unit name “Torch A (Convertable)” “Torch B (Convertable)” Description: “可招降” this word can be only used for human, not a torch. Should be “可转化”.
_ Build number: 5553 Location of text: Unit name “Dire Wolf” Description: “恐狼” is the name of a prehistoric animal. Should be “恶狼”.
_ Build number: 5700 Location of text: Unit name “Camel” Description: “骆驼兵” means “Camel Rider”, but it’s just a single camel. Should be “骆驼”.
_ Build number: 5339 Location of text: Unit name “Aachen Cathedral” Description: “牦牛” means “Yak”, an animal name. Should be “亚琛大教堂”.
_ Build number: 5034, 5035 Location of text: Unit name “Target A” “Target B” Description: When the “Target” means an object that people practise shooting at, Chinese call it “箭靶”.
_ Build number: 5121, 5607 Location of text: Unit name “Villager (Male)” “Villager (Female)” Description: “Male"↔"Female”, “男"↔"女”, “男性"↔"女性”. Current text looks informal.
_ Build number: 5737, 5465 Location of text: Unit name “Map Revealer” “Moveable Map Revealer” Description: “全开地图” means “Reveal Map”, an action, not a item. Should be “地图启示者”(Map Revealer), “可移动的地图启示者”(Moveable Map Revealer).
_ Build number: 5228 Location of text: Unit name “Gallow” Description: “托架” is an industrial equipment. The structure to hang and kill people should be “绞架”.
_ Build number: 5722, 3910, 3826, 3710 Location of text: Unit name “Javelina” and tooltips where it has been mentioned. Description: Current text “西貒野猪” just looks like “Javelina Boar”. Should be “西貒”, but this character “貒” missed in DE fonts.
_ Build number: 5433 Location of text: Unit name “Town Center (Packed)” Description: “(已装备)” is confusing, should be “(组装)” just like “巨型投石机 (组装)”( Trebuchet (Packed) ).
_ Build number: 5043 Location of text: Unit name “Photonman” Description: “装备激光武器的人” is very wordy. I think “激光侠” is a better translation, just like “蝙蝠侠” to Batman, “钢铁侠” to Iron Man.
I thank for this update.It fix Chinese language BUG.But,this update have a new bug of Chinese language.
1:Mongolia Cilivizaton hunter 50%faster become 40%faster.In English is Changed.But Chinese language not Changed
2:Teuton(German) after the age2.Infantry Armor +1.This is a new cilivizaton characteristic.Not add it in Chinese language.
I am a Chinese.Loving the games.I wish the game get better.Thanks to look it.Maybe my English is very bad.Using heart is OK.Thanks