Hi devs, I’ve found some incorrect translation in Simplified Chinese during gameplay, which makes Chinese people quite confusing.
Sipahi
As I started playing Ottoman when this civ released, I found that Sipahi are translated as 突厥骑射, which are misread as Turkish Mounted Archer.
For a moment I thought Ottoman has mounted archer in feudal age, but it do makes Chineses puzzling, and this translation issue didn’t fix yet since release.
Considering Ottoman has Lancer(长矛骑兵), the translation for Sipahi above the picture don’t fit its function. So in my opinion, the correct unit name should be 西帕希骑手.
School of Cavalry
Here’s the description I found that in aoe4world.com, comparing with the Chinese version in gameplay, these are two completely different effect.
Translate to English: Acts as a Stable. All of your Stables units move speed +20%, that’s more powerful than Yuan dynasty bonus.
Yet it’s a translating mistake that should be fix, and it seems happen in Traditional Chinese too.
Kurultai
I found the description miss the word damage, a little mistake that shouldn’t be miss.
That’s these Chinese localization mistakes I’ve found, glad I can help AoE4 better.