First of all, I’d like to thank the developer who fixed several of the translations that had been bugged for a long time.
This has strengthened my confidence in both the development team and the game itself, and it encourages me to keep supporting the project in the future, just as I have done so far—whether through new titles or the game’s own DLCs.
However, a few translations are still missing. Below is a list of the ones that remain bugged, along with their corresponding corrected texts.
Corrected text:
Produce las versiones de artillería real del cañón, ribadoquín y culebrina, que infligen un 30 % más de daño.
Desbloquea la habilidad Disparo de artillería para todos los cañones.
Incluye tecnologías de asedio y pólvora, entrena unidades e investiga tecnologías un 50 % más rápido.
Corrected text:
Cura 6 de salud cada 1 segundo a todas las unidades aliadas cercanas que no hayan entrado en combate.
Decreta hasta 4 Señores de Lancaster, poderosos líderes de combate cuerpo a cuerpo que aumentan la salud máxima de las unidades militares cercanas en un 5 % cada uno.
Pone en cola la producción de un Señor de Lancaster gratuito al completarse.
-
Lancaster King’s College every technologt is just missing finishing with ‘’%.‘’ except Collar of Essex
Corrected text:
just adding: ‘‘%.’’
Corrected text:
-Comienza en la Dinastía Tang, aumentando el alcance visual de los exploradores en un 30 % y dando acceso a la Aldea.
-Las unidades entrenadas, tecnologías investigadas y recursos entregados generan impuestos (oro) que pueden ser recaudados por los Funcionarios Imperiales.
-Entra en una nueva dinastía construyendo ambos Monumentos de una era para desbloquear bonificaciones especiales, unidades únicas y edificios.
-Los aldeanos construyen edificios defensivos un 50 % más rápido y todos los demás edificios un 100 %.
-La tecnología de Química se otorga gratis en la Edad Oscura (I): los Centros Urbanos, Fortalezas y Puestos de avanzada usan aspilleras para cañón de mano en lugar de Aspilleras normales.
-Los muelles funcionan un 10 % más rápido.
Corrected text:
-Juana de Arco sigue el camino de una Heroína.
-Caballeros Reales disponibles en la Edad Feudal (II).
-Las tecnologías económicas son un 35 % más baratas.
-Los puestos de comercio aparecen revelados en el minimapa.
-Los comerciantes pueden devolver comida, madera u oro a los mercados.
-Los barcos mercantes devuelven un 20 % más de recursos.
Corrected text:
-Los centros urbanos, puestos de avanzada, torres y fortalezas aumentan la velocidad de ataque de las unidades cercanas un 20 % cuando hay enemigos al alcance.
-Las granjas cuestan un 50 % menos de construir; las granjas cerca de los molinos recolectan un 20/25/30/30% más rápido según la era.
-Hombre de armas de vanguardia disponible en la Edad Oscura (I).
-Entrena hombres de armas un 50 % más rápido que otras civilizaciones.
-Los aldeanos usan arcos cortos al atacar unidades enemigas.
-Las fortalezas pueden producir todas las unidades militares.
-Los barcos cuestan un 10 % menos.
Corrected text:
La velocidad de cosecha de las granjas bajo la influencia de un molino aumenta un 20/25/30/30 % tras cada avance de edad.
Corrected text:
Protege la frontera con centros urbanos, puestos de avanzada, torres de muros de piedra y fortalezas, que aumentan la velocidad de ataque de las unidades cercanas un +20 % cuando los enemigos están al alcance.
Investiga la tecnología Red de Ciudadelas en las fortalezas para aumentar aún más la velocidad de ataque hasta un +30 %.
Corrected text:
Cada centro urbano genera 4 ovejas al completarse. Los aldeanos obtienen alimento de las ovejas un 20% mas rápido.
-Prelado: utiliza la habilidad Inspiración divina sobre aldeanos, aumentando su tasa de recolección en +35 % durante 30 segundos.
-Lansquenete: infantería ligera de combate cuerpo a cuerpo con una gran espada a dos manos capaz de infligir un daño de área considerable.
-Jinete negro: poderoso jinete blindado armado con arcabuz. Su producción está limitada por la cantidad de fortalezas construidas.
Corrected text:
Principado de Antioquía: Las unidades de combate cuerpo a cuerpo obtienen un 15 % más de daño.
**BY THE WAY, is Caballeros Hospitalarios and Imperio Angevino, with capital H and A respectively. Both are like Order of the Dragon, not Order of the dragon.
***Use capital letters for official or historical names of political entities, dynasties, or empires (Imperio Romano – Roman Empire, Reino de Castilla – Kingdom of Castile, Sacro Imperio Romano Germánico – Holy Roman Empire, Imperio Angevino – Angevin Empire, Knights Hospitaller – Caballeros Hospitalarios).
Corrected text:
‘‘Los peregrinos generan un 20% de oro extra.’’
Corrected text:
Reduce el coste de los edificios defensivos y de los centros urbanos un 20 % y equipa a las unidades guarnecidas con ballestas, aumentando su daño en +1 y añadiendo +2 de daño adicional contra unidades pesadas.
Corrected text:
Mejora la tasa de recolección de los aldeanos cercanos un 10/14/18/22/26 % según el nivel de la red. Genera influencia que potencia la producción, la investigación o la defensa. Puede activar la Defensa Arkitoi para armar temporalmente a los aldeanos cercanos.
Conecta las cisternas con acueductos para ampliar su influencia y el aura de recolección de aldeanos. El coste de las cisternas aumenta a medida que se construyen más.
Corrected text:
Aumenta un 15 % la velocidad de movimiento de las unidades militares de camellos.
Corrected text:
Aumenta un 60 % la velocidad de curación de las unidades religiosas y sanadores.
Corrected text:
El cuartel general templario y las fortalezas otorgan a los muros de piedra dentro de su influencia un +25% de salud y aspilleras.
Corrected text:
Aumenta la generación de oro de los monasterios, lugares sagrados y peregrinos en un 20 % dentro del aura de una fortaleza.
-
Knights Templar Puestos de avanzada del desierto (for ranged units near fortress) both receiving (unit) and generating (building) bonus
Corrected text:
Mejora el alcance de las unidades a distancia cercanas un 15 %.
Corrected text:
Reduce la velocidad de ataque del enemigo en un 20 % al golpear.
Corrected text:
Se obtiene una recompensa de oro igual al 10%.
Forge you changed it for Forja------- name is ‘Fragua’. Forja is the process, Fragua is the place.
Corrected text:
Fragua
Encomienda - KT
I saw you replaced ‘Comandancia’ with ‘Encomienda in the civ description.
Well done, this is more accure for a medieval game! But the word is still missing ingame
Corrected text:
Selecciona una encomienda para avanzar a la siguiente edad.
Macedonian dynasty
Corrected text:
‘‘Acumula 9 cargas’’
![]()
Corrected text:
Herrero maestro ------- to ‘‘Maestros herreros’’
***Also the name of militar ayyubid wing should be ‘‘Ala militar: maestros herreros’’
-
-
-
-
-
IMPORTANT BONUS: Lancers
*PART FIXED* Some unit descriptions fixed, UNIT NAME and some units descriptions still wrong
Eastern knights (Lancer) (Abbasid, Chinese, Delhi, Ottomans, Zhu Xi) ![]()
In Spanish, its been used the same term — “Lancero” — used for both Spearman and Lancer.
Imagine being in a team game and someone says: “Make more lancers.” In Spanish this is translated as “Haz más lanceros”, but the word “lancero” can refer to both a lancer and a spearman, which creates confusion.
The same issue appears in some unit descriptions (although some have already been fixed). For example, when a description says that Samurai are countered by lancers, many Spanish-speaking players interpret it as spearmen countering Samurai, because both units share the same term in Spanish.
This leads to unnecessary confusion during gameplay.
Now:
Lancer - Lancero
Sperarman - Lancero
should be changed to
Lancer - Lancero a caballo
Sperarman - Lancero
I know that in english its used “Lancer” to distinguish eastern heavy cavalry from “Knight,” but in Spanish the term Lancero is used for 2 diferent units and this should be adjusted to avoid confusion.
As with the Camel Lancer, this unit should be translated as “Horse Lancer” — “Lancero a caballo” in Spanish (which is not redundant in Spanish).
-
Lancero (Lancer) ------- to Lancero a caballo
Lancero de élite (Elite Lancer) ------- to Lancero a caballo de élite
Some descriptions still wrong should change (you already fixed some, congrats!!!):
-Tributo de los rus (Golden Horde)
-Samurai, Samurai de Naginata and Palace Guards (and its upgrades),
-Jeanne d’Arc MAA
-
should be changed to:
‘‘Contrarrestado por caballeros, lanceros a caballo y ballesteros’’
-
-¿¿ALREADY FIXED!!!
(Ghulam, Katana Bannerman, Jeanne’s Champion and MAA are already fixed)









































