Traduccion arreglada

Discuss Traduccion arreglada

Lo comenté previamente en la última respuesta en el foro de discusión, pero lo vuelvo a colocar aquí solo por si las dudas

  • La mejora de los hakkapeliita y la unidad de infantería de la casa de Wettin se llaman igual: Trabante.

  • La tecnología 1st Pennsylvania Rifles está mal traducida como “1er Rifle de Pensilvania”

  • La carta federal Culpeper Minutemen está traducida como “Milicianos de Culpeper”, el problema es que tanto la unidad de Estados Unidos y la genérica se llaman igual, “miliciano”.

  • Lo de cañón real y cañón de salvas quizá es más nostalgia que nada, ¿pero no sería mejor llamarlos adecuadamente como cañón pesado y cañón de organo, respecivamente?

  • El Cosaco Aventurero se llama Cossack Daredevil en inglés. Considero que debería cambiarse Aventurero por Temerario, ya que esa es la traducción correcta de Daredevil

1 Like

Uno que se me ocurre y me molesta siempre es Pala como traduccion de Land Grabs. En realidad deberia ser “Apropiacion de tierras”

1 Like

Perdona, cuando tenga tiempo lo añado!

Ya está, cambios hechos.

Buen día, pues aquí otros detalles que encontré en la traducción de la actualizción reciente

  • Al Deli siempre se le refiere en plural (Deliler), esto es correcto para envíos y mejoras, pero debería mantenerse el singular únicamente cuando se refiere a la unidad (establos, fuertes, al hacer clic, etc.)

  • El Cuirassier podría cambiar de nombre a “Coracero”. Después de todo, cuirassier es solo el nombre en inglés y francés. Mismo caso con la caballería de la casa de Wettin.

  • Una traducción más adecuada del colono único de los alemanes sería “Colono con carreta”. Carretón de colono suena a que es solo la carreta.