Discuss Traduccion arreglada
Lo comenté previamente en la última respuesta en el foro de discusión, pero lo vuelvo a colocar aquí solo por si las dudas
-
La mejora de los hakkapeliita y la unidad de infantería de la casa de Wettin se llaman igual: Trabante.
-
La tecnología 1st Pennsylvania Rifles está mal traducida como “1er Rifle de Pensilvania”
-
La carta federal Culpeper Minutemen está traducida como “Milicianos de Culpeper”, el problema es que tanto la unidad de Estados Unidos y la genérica se llaman igual, “miliciano”.
-
Lo de cañón real y cañón de salvas quizá es más nostalgia que nada, ¿pero no sería mejor llamarlos adecuadamente como cañón pesado y cañón de organo, respecivamente?
-
El Cosaco Aventurero se llama Cossack Daredevil en inglés. Considero que debería cambiarse Aventurero por Temerario, ya que esa es la traducción correcta de Daredevil
Uno que se me ocurre y me molesta siempre es Pala como traduccion de Land Grabs. En realidad deberia ser “Apropiacion de tierras”
Perdona, cuando tenga tiempo lo añado!
Ya está, cambios hechos.
Buen día, pues aquí otros detalles que encontré en la traducción de la actualizción reciente
-
Al Deli siempre se le refiere en plural (Deliler), esto es correcto para envíos y mejoras, pero debería mantenerse el singular únicamente cuando se refiere a la unidad (establos, fuertes, al hacer clic, etc.)
-
El Cuirassier podría cambiar de nombre a “Coracero”. Después de todo, cuirassier es solo el nombre en inglés y francés. Mismo caso con la caballería de la casa de Wettin.
-
Una traducción más adecuada del colono único de los alemanes sería “Colono con carreta”. Carretón de colono suena a que es solo la carreta.