Translation errors in the Brazilian Portuguese translation

I don’t know where to post translation mistakes, but the Brazilian translation has a lot of mistakes and the TLC update added even more:

This is not including the Return of Rome translation which is also rife with mistakes.

Edit: found another inconsistency between tech tree and actual unit/tech name:


Edit 2: Found more inconsistencies:


The settlement is called assentamento in-game and in the hover tip, but povoado in the tech tree.


Hand Cart is called Carroça de Mão in the tech tree but Carrinho de Mão in the hover tip and in the actual game. Wheelbarrow is also called Carrinho de Mão (which I never noticed before).


The regular AoE2 ages use “idade”, but the Chronicles ones use “Era”, except Imperial shows up as Idade in the tech tree. Both terms are correct, but the game should probably use only one all the way through.

4 Likes

I’d keep “carrinho de mão” for wheelbarrow (it does mean that) and change hand cart to carroça (wagon), or “carroça de mão” (hand wagon) like in the tech tree.

Also, a correction: the settlement is called Povoado in-game, not Assentamento like in the hover tip. The voice line when you build it in the first Pachacuti scenario also calls it Assentamento. Nevertheless, I think Assentamento is the better translation.

Found another error: Arrowslits is called “seteiras” in the tech tree and “fendas de flechas” everywhere else. Seteiras is probably more correct.