I don’t know where to post translation mistakes, but the Brazilian translation has a lot of mistakes and the TLC update added even more:
Javelinas are called “Porco Selvagem” (Wild Pig), which makes no sense. “Caititu” or “Pecari” would be better (I prefer Caititu personally).
The riderless camel is called “Cameleiro” (Camel Rider) when the correct would be “Camelo”.
The Sun Clan is called Clã do Sol (as in the Sun in the sky) when it should be called Clã Sun
Gurjaras are called “Os gurjares” instead of just “Gurjares” (“os” meaning “the”, which shouldn’t be included in the civ name).
The new Hulk unit is called Pontão (which I never heard of but IS a term for a ship, just a stationary one instead of a Warship), but the upgrade is called Hulk de Guerra
And the names of the new animals seem to be transcribed directly from English. Rhea became Reia when it should be Ema, and Caiman and Tapir are unchanged when Jacaré and Anta are much more common. At least they got capivara right.
Jan Zizka’s Brazilian VA died, so I don’t mind this being unfixed, but he pronounces the name as Djan Zisca when what I understand to be the correct pronunciation would be “Yan Djidjka” (correct me if I’m wrong)
The DLC is too expensive for me right now, so I can’t check for mistakes in the new campaigns.
The Iberapema Warrior becomes Guerreiro Ibirapema, which isn’t necessarily a mistake but makes Ibirapema sound like an adjective. Addding “de” (with/from/of) or “com” (with) in the middle would make it clearer. Additionally, all “Elite” upgrades add “de elite” at the end of the default unit name, but for some reason the Elite name for this unit in the hover tips goes “Guerreiro de Elite Ibirapema” instead of “Guerreiro Ibirapema de Elite” (which makes the missing “de/com” even more glaring).
The champi line has a similar problem, on top of having inconsistent naming logic:
Additionally, in the tech tree, the first two stages also appear as Guerreiro Champi (Guerreiro Champi Terrestre in the hover tips). A better progression would be Batedor de/com Champi > Corredor de/com Champi > Guerreiro de/com Champi > Guerreiro de/com Champi de Elite.
And the Blackwood Archer becomes Arqueiro Tupi (I guess there’s no Portuguese term equivalent to Blackwood), but for some reason the hover tips for it and its upgrade say “Arqueiros” instead of "Arqueiro.
This is not including the Return of Rome translation which is also rife with mistakes.
Edit: found another inconsistency between tech tree and actual unit/tech name:
Edit 2: Found more inconsistencies:
The settlement is called assentamento in-game and in the hover tip, but povoado in the tech tree.
Hand Cart is called Carroça de Mão in the tech tree but Carrinho de Mão in the hover tip and in the actual game. Wheelbarrow is also called Carrinho de Mão (which I never noticed before).
The regular AoE2 ages use “idade”, but the Chronicles ones use “Era”, except Imperial shows up as Idade in the tech tree. Both terms are correct, but the game should probably use only one all the way through.
4 Likes
I’d keep “carrinho de mão” for wheelbarrow (it does mean that) and change hand cart to carroça (wagon), or “carroça de mão” (hand wagon) like in the tech tree.
Also, a correction: the settlement is called Povoado in-game, not Assentamento like in the hover tip. The voice line when you build it in the first Pachacuti scenario also calls it Assentamento. Nevertheless, I think Assentamento is the better translation.
Found another error: Arrowslits is called “seteiras” in the tech tree and “fendas de flechas” everywhere else. Seteiras is probably more correct.