Translation issues (German)

:play_button: GAME INFORMATION

:backhand_index_pointing_down: These details are CRITICAL; DO NOT skip them or your issue may not be reviewed.

  • GAME BUILD: #169652; Version 101.103.38580.0
  • GAME PLATFORM: Steam
  • OPERATING SYSTEM: Windows 11

:play_button: ISSUE EXPERIENCED

:backhand_index_pointing_down: DESCRIBE THE ISSUE IN DETAIL (below). LIMIT TO ONE BUG PER THREAD.

:play_button: FREQUENCY OF ISSUE

:backhand_index_pointing_down: How often does the issue occur? CHOSE ONE; DELETE THE REST !

  • 100% of the time / matches I play (ALWAYS)

:play_button: REPRODUCTION STEPS

:backhand_index_pointing_down: List CLEAR and DETAILED STEPS we can take to reproduce the issue ourselves
 Be descriptive!

Here’s the steps to reproduce the issue:

  1. Use the German-Localisation of the Game and open the Tech tree of a variable Civilization

:play_button: EXPECTED RESULT

:backhand_index_pointing_down: What was SUPPOSED to happen if the bug you encountered were not present?

:play_button: IMAGE

:backhand_index_pointing_down: ALWAYS attach a PICTURE (.jpg, .png, .gif) or VIDEO (.mp4, YouTube link) that highlights the problem.

There are numerous translation errors in the German localisation of the game!

Wrong unit name for “man-at-arms”

In the detailed description-text for the unit, it is incorrectly referred to as a ‘Waffenknecht’ (see screenshot above). The correct translation for the unit is “SchwertkĂ€mpfer” , as it is correctly displayed in the icon in the technology tree. (screenshot below).

Wrong translation for technology “thumb-ring”

The description of the technology ‘Thumb Ring’ has been incorrectly translated (see screenshot below). Instead of “BogenschĂŒtzen-Einheiten greifen 15 % schneller an. SchießstĂ€nde und PlĂ€nkler feuern mit 100 % Treffsicherheit.” the correct translation should be:

“BogenschĂŒtzen-Einheiten greifen 15 % schneller an. BogenschĂŒtzen und PlĂ€nkler feuern mit 100 % Treffsicherheit.”

Wrong unit name for “Fire lancer”

The German name of the unit is misleading. The name ‘Feuerlanzenreiter’ and ‘Elite-Feuerlanzenreiter’ (see screenhot below) implies that it is a cavalry unit, although it is actually an infantry unit! The unit should be named “FeuerlanzentrĂ€ger” and “Elite-FeuerlanzentrĂ€ger”.

The name of the unit must also be adjusted in the civilisation bonuses for the Chinese, Jurchen and Vietnamese!

Chinese: Their last civilisation bonus “Feuer-Lanzenreiter und Feuerschiffe bewegen sich im Ritter/Imperialzeitalter um 5/10 % schneller” has to be corrected to “FeuerlanzentrĂ€ger und Feuerschiffe bewegen sich in der Ritter-/Imperialzeit umd 5/10% schneller”

Jurchens: Their second civilisation bonus “Berittene Einheiten und Feuer-Lanzenreiter greifen ab der Feudalzeit um 25 % schneller an” has to be corrected to “Berittene Einheiten und FeuerlanzentrĂ€ger greifen ab der Feudalzeit um 25% schneller an”

Vietnamese: Their third civilisation bonus “+20 % LP fĂŒr Schießstandeinheiten und Feuer-Lanzenreiter” has to be corrected to “Schießstand-Einheiten und FeuerlanzentrĂ€ger +20% LP”

Technology “parthian tactics”

The description of the technology should be adjusted. Instead of “Berittene BogenschĂŒtzen +1 Nahkampf/+2 RĂŒstung durchschlagen und +2 AngriffsstĂ€rke gegen SpeerkĂ€mpfer.” (see screenshot above) it should be adjusted to “Berittene BogenschĂŒtzen +1 Nahkampf-/+2 DurschschlagrĂŒstung und +2 AngriffsstĂ€rle gegen SpeerkĂ€mpfer-Linie."

Also the description of the Tatars unique Tech “Silk Armor” has to be adjusted ( see heading: wrong unit name for “Steppe lancer” below for this)

Technology “Squires”

The description of the technology contains a spelling mistake (see screenshot above). The word “infanterie’ has to be spelled with a capital letter. The description “infanterie bewegt sich um +10% schneller".” should be corrected to “Infanterie bewegt sich um +10% schneller.”

Wrong unit name for “Steppe lancer”

This unit has a wrong name in the description text (see screenshot above). It should be called “Steppenreiter” and “Elite-Steppenreiter” as it is correctly displayed in the icon in the technology tree.

Also the Tatars unique Tech “Silk Armor” has to be adjusted. Instead of

“Berittener-SpĂ€her-Linie,Steppenlanzenreiter und berittene BogenschĂŒtzen erhalten +1 Nahkampf/+1 Durchschlagspanzerung” it has to be called “Berittener-SpĂ€her-Linie, Steppenreiter und berittene BogenschĂŒtzen erhalten +1 Nahkampf-/+1 DurchschlagrĂŒstung”

Wrong unit name for “Siege Ram”

Instead of the name “Belagerungs-Rammbock” which is shown in the description-text, the unit should be called “Belagerungsramme” as it is correctly displayed in the icon in the technology tree.

Wrong unit name for “Mangonel” and “Siege Onager”

The unit “Mangonel” (see screenshot above) should be called “Mange” as it is correctly displayed in the icon in the technology tree. Also the unit should be adjusted as described in the description-text of those units in which it occurs.

The unit “Belagerungs-Onager” (see screenshot below) should be called “Belagerungsonager” and the description-text has to be adjusted. Instead of “Belagerungs-Onager erschaffen” it has to be “Belagerungsonager bauen”.
The term “erschaffen” (english: create) has to be used for normal units while the term “bauen” (english: build) has to be used for Siege weapons, ships and buildings.

Description of Blacksmith upgrades

Their have to be some adjustments for the description-text of the blacksmith upgrades more precisely in the case of the armour upgrades (see screenshot above). In every armour upgrade (for archers, infantery and cavalry) the words “RĂŒstung durchschlagen” have to be replaced. As an example the description text for the first armour upgrade for the archers “Fernkampfsoldaten +1 Nahkampf/+1 RĂŒstung durchschlagen.” should be adjusted to “Fernkampfsoldaten +1 Nahkampf-/+1 DurschschlagrĂŒstung”. Also, for all of the technologies mentioned, a hyphen must follow the word “Nahkampf” as shown in the example.

University technologies and towers

There are numerous translation errors in this section.

The description-text of the technology “Mauerhandwerk” (english: masonry) should be adjusted from “GebĂ€ude +10% LP, +1 Nahkampf/+1 RĂŒstung durchschlagen und +3 GebĂ€uderĂŒstung” (see screenshot above) to “GebĂ€ude +10% LP, +1 Nahkampf-/+1 DurchschlagrĂŒstung und +3 GebĂ€uderĂŒstung”. The text must also be adapted to the technology “Architektur” (english: architecture) according to the same principle.

The description-text of this upgrade is wrong. Instead of “Entwickelt Ihre AbwehrtĂŒrme weiter und erlaubt Ihnen den Bau stĂ€rkerer WachtĂŒrme.” (see screenshot above) it has to be “Entwickelt Ihre BeobachtungstĂŒrme weiter und erlaubt Ihnen den Bau stĂ€rkerer WachtĂŒrme.”

The description-text and the translated name of this upgrade is wrong. Instead of “Upgrade zum Bergfried” it has to be called “Upgrade zum Hauptturm” and the description-text has to be corrected from “Entwickelt WachtĂŒrme zu Bergfrieden weiter, die stĂ€rker sind.” to “Entwickelt WachtĂŒrme zu HaupttĂŒrmen weiter, die stĂ€rker sind.”

The description-text of the technology “Schießscharten” is completly wrong (see screenshot above). It has to be corrected from “WachtĂŒrme erhalten +1, WachtĂŒrme +2 und Bergfriede und Verliese +3 AngriffsstĂ€rke.” to “BeobachtungstĂŒrme erhalten +1, WachtĂŒrme +2, HaupttĂŒrme und Donjons +3 AngriffsstĂ€rke.”

The technology “Maschikulis entwickeln” should be renamed to “Mörderlöcher entwickeln”. The description-text of the technology is also wrong. Instead of “Entfernt minimale Reichweite von Befestigungsanlagen, damit sie Ihre Feinde in deren Lager angreifen können.” it should be called “Entfernt minimale Reichweite von Befestigungsanlange, damit sie ihre Feinde am Fuß der Befestigungsanlagen angreifen können.”
Although “Maschikulis” would also be a correct term, the term “Mörderlöcher” should be preferred in order to ensure consistent wording.

The name of this tower is wrong. Instead of “Bastion errichten” (see screenshot above) it has to be called “Hauptturm errichten”. Furthermore the descprition-text should be adjusted. Instead of “Einheiten können dort zum Schutz in Garnison gelegt werden.” it should be called “Einheiten können dort zum Schutz einquartiert werden.”

Their are some mistakes in the description-text of the castle (see screenshot above). Instead of “Einheiten können zum Schutz in Garnison gelegt werden. Fernkampfsoldaten und Dorfbewohner stellen zusĂ€tzliche Projektile bereit. (
) Kann nich von feindlichen Mönchen bekehrt werden.” it should be called “Einheiten können zum Schutz einquartiert werden. Fernkampfsoldaten und Dorfbewohner feuern zusĂ€tzliche Geschosse ab. (
). Kann nicht von feindlichen Mönchen bekehrt werden.” The phrase should also be adjusted the same way for the description-text of the Town Center.

:play_button: GAME FILES (SAVE / RECORDING)

:backhand_index_pointing_down: Attach a SAVE GAME (.aoe2spgame) or GAME RECORDING (.aoe2record) of the match where you encountered the issue. Link it below if using an external file service.