GAME INFORMATION
These details are CRITICAL; DO NOT skip them or your issue may not be reviewed.
- GAME BUILD: #169652; Version 101.103.38580.0
- GAME PLATFORM: Steam
- OPERATING SYSTEM: Windows 11
ISSUE EXPERIENCED
DESCRIBE THE ISSUE IN DETAIL (below). LIMIT TO ONE BUG PER THREAD.
FREQUENCY OF ISSUE
How often does the issue occur? CHOSE ONE; DELETE THE REST !
- 100% of the time / matches I play (ALWAYS)
REPRODUCTION STEPS
List CLEAR and DETAILED STEPS we can take to reproduce the issue ourselves⊠Be descriptive!
Hereâs the steps to reproduce the issue:
- Use the German-Localisation of the Game and open the Tech tree of a variable Civilization
EXPECTED RESULT
What was SUPPOSED to happen if the bug you encountered were not present?
IMAGE
ALWAYS attach a PICTURE (.jpg, .png, .gif) or VIDEO (.mp4, YouTube link) that highlights the problem.
There are numerous translation errors in the German localisation of the game!
Wrong unit name for âman-at-armsâ
In the detailed description-text for the unit, it is incorrectly referred to as a âWaffenknechtâ (see screenshot above). The correct translation for the unit is âSchwertkĂ€mpferâ , as it is correctly displayed in the icon in the technology tree. (screenshot below).
Wrong translation for technology âthumb-ringâ
The description of the technology âThumb Ringâ has been incorrectly translated (see screenshot below). Instead of âBogenschĂŒtzen-Einheiten greifen 15 % schneller an. SchieĂstĂ€nde und PlĂ€nkler feuern mit 100 % Treffsicherheit.â the correct translation should be:
âBogenschĂŒtzen-Einheiten greifen 15 % schneller an. BogenschĂŒtzen und PlĂ€nkler feuern mit 100 % Treffsicherheit.â
Wrong unit name for âFire lancerâ
The German name of the unit is misleading. The name âFeuerlanzenreiterâ and âElite-Feuerlanzenreiterâ (see screenhot below) implies that it is a cavalry unit, although it is actually an infantry unit! The unit should be named âFeuerlanzentrĂ€gerâ and âElite-FeuerlanzentrĂ€gerâ.
The name of the unit must also be adjusted in the civilisation bonuses for the Chinese, Jurchen and Vietnamese!
Chinese: Their last civilisation bonus âFeuer-Lanzenreiter und Feuerschiffe bewegen sich im Ritter/Imperialzeitalter um 5/10 % schnellerâ has to be corrected to âFeuerlanzentrĂ€ger und Feuerschiffe bewegen sich in der Ritter-/Imperialzeit umd 5/10% schnellerâ
Jurchens: Their second civilisation bonus âBerittene Einheiten und Feuer-Lanzenreiter greifen ab der Feudalzeit um 25 % schneller anâ has to be corrected to âBerittene Einheiten und FeuerlanzentrĂ€ger greifen ab der Feudalzeit um 25% schneller anâ
Vietnamese: Their third civilisation bonus â+20 % LP fĂŒr SchieĂstandeinheiten und Feuer-Lanzenreiterâ has to be corrected to âSchieĂstand-Einheiten und FeuerlanzentrĂ€ger +20% LPâ
Technology âparthian tacticsâ
The description of the technology should be adjusted. Instead of âBerittene BogenschĂŒtzen +1 Nahkampf/+2 RĂŒstung durchschlagen und +2 AngriffsstĂ€rke gegen SpeerkĂ€mpfer.â (see screenshot above) it should be adjusted to âBerittene BogenschĂŒtzen +1 Nahkampf-/+2 DurschschlagrĂŒstung und +2 AngriffsstĂ€rle gegen SpeerkĂ€mpfer-Linie."
Also the description of the Tatars unique Tech âSilk Armorâ has to be adjusted ( see heading: wrong unit name for âSteppe lancerâ below for this)
Technology âSquiresâ
The description of the technology contains a spelling mistake (see screenshot above). The word âinfanterieâ has to be spelled with a capital letter. The description âinfanterie bewegt sich um +10% schneller".â should be corrected to âInfanterie bewegt sich um +10% schneller.â
Wrong unit name for âSteppe lancerâ
This unit has a wrong name in the description text (see screenshot above). It should be called âSteppenreiterâ and âElite-Steppenreiterâ as it is correctly displayed in the icon in the technology tree.
Also the Tatars unique Tech âSilk Armorâ has to be adjusted. Instead of
âBerittener-SpĂ€her-Linie,Steppenlanzenreiter und berittene BogenschĂŒtzen erhalten +1 Nahkampf/+1 Durchschlagspanzerungâ it has to be called âBerittener-SpĂ€her-Linie, Steppenreiter und berittene BogenschĂŒtzen erhalten +1 Nahkampf-/+1 DurchschlagrĂŒstungâ
Wrong unit name for âSiege Ramâ
Instead of the name âBelagerungs-Rammbockâ which is shown in the description-text, the unit should be called âBelagerungsrammeâ as it is correctly displayed in the icon in the technology tree.
Wrong unit name for âMangonelâ and âSiege Onagerâ
The unit âMangonelâ (see screenshot above) should be called âMangeâ as it is correctly displayed in the icon in the technology tree. Also the unit should be adjusted as described in the description-text of those units in which it occurs.
The unit âBelagerungs-Onagerâ (see screenshot below) should be called âBelagerungsonagerâ and the description-text has to be adjusted. Instead of âBelagerungs-Onager erschaffenâ it has to be âBelagerungsonager bauenâ.
The term âerschaffenâ (english: create) has to be used for normal units while the term âbauenâ (english: build) has to be used for Siege weapons, ships and buildings.
Description of Blacksmith upgrades
Their have to be some adjustments for the description-text of the blacksmith upgrades more precisely in the case of the armour upgrades (see screenshot above). In every armour upgrade (for archers, infantery and cavalry) the words âRĂŒstung durchschlagenâ have to be replaced. As an example the description text for the first armour upgrade for the archers âFernkampfsoldaten +1 Nahkampf/+1 RĂŒstung durchschlagen.â should be adjusted to âFernkampfsoldaten +1 Nahkampf-/+1 DurschschlagrĂŒstungâ. Also, for all of the technologies mentioned, a hyphen must follow the word âNahkampfâ as shown in the example.
University technologies and towers
There are numerous translation errors in this section.
The description-text of the technology âMauerhandwerkâ (english: masonry) should be adjusted from âGebĂ€ude +10% LP, +1 Nahkampf/+1 RĂŒstung durchschlagen und +3 GebĂ€uderĂŒstungâ (see screenshot above) to âGebĂ€ude +10% LP, +1 Nahkampf-/+1 DurchschlagrĂŒstung und +3 GebĂ€uderĂŒstungâ. The text must also be adapted to the technology âArchitekturâ (english: architecture) according to the same principle.
The description-text of this upgrade is wrong. Instead of âEntwickelt Ihre AbwehrtĂŒrme weiter und erlaubt Ihnen den Bau stĂ€rkerer WachtĂŒrme.â (see screenshot above) it has to be âEntwickelt Ihre BeobachtungstĂŒrme weiter und erlaubt Ihnen den Bau stĂ€rkerer WachtĂŒrme.â
The description-text and the translated name of this upgrade is wrong. Instead of âUpgrade zum Bergfriedâ it has to be called âUpgrade zum Hauptturmâ and the description-text has to be corrected from âEntwickelt WachtĂŒrme zu Bergfrieden weiter, die stĂ€rker sind.â to âEntwickelt WachtĂŒrme zu HaupttĂŒrmen weiter, die stĂ€rker sind.â
The description-text of the technology âSchieĂschartenâ is completly wrong (see screenshot above). It has to be corrected from âWachtĂŒrme erhalten +1, WachtĂŒrme +2 und Bergfriede und Verliese +3 AngriffsstĂ€rke.â to âBeobachtungstĂŒrme erhalten +1, WachtĂŒrme +2, HaupttĂŒrme und Donjons +3 AngriffsstĂ€rke.â
The technology âMaschikulis entwickelnâ should be renamed to âMörderlöcher entwickelnâ. The description-text of the technology is also wrong. Instead of âEntfernt minimale Reichweite von Befestigungsanlagen, damit sie Ihre Feinde in deren Lager angreifen können.â it should be called âEntfernt minimale Reichweite von Befestigungsanlange, damit sie ihre Feinde am FuĂ der Befestigungsanlagen angreifen können.â
Although âMaschikulisâ would also be a correct term, the term âMörderlöcherâ should be preferred in order to ensure consistent wording.
The name of this tower is wrong. Instead of âBastion errichtenâ (see screenshot above) it has to be called âHauptturm errichtenâ. Furthermore the descprition-text should be adjusted. Instead of âEinheiten können dort zum Schutz in Garnison gelegt werden.â it should be called âEinheiten können dort zum Schutz einquartiert werden.â
Their are some mistakes in the description-text of the castle (see screenshot above). Instead of âEinheiten können zum Schutz in Garnison gelegt werden. Fernkampfsoldaten und Dorfbewohner stellen zusĂ€tzliche Projektile bereit. (âŠ) Kann nich von feindlichen Mönchen bekehrt werden.â it should be called âEinheiten können zum Schutz einquartiert werden. Fernkampfsoldaten und Dorfbewohner feuern zusĂ€tzliche Geschosse ab. (âŠ). Kann nicht von feindlichen Mönchen bekehrt werden.â The phrase should also be adjusted the same way for the description-text of the Town Center.
GAME FILES (SAVE / RECORDING)
Attach a SAVE GAME (.aoe2spgame) or GAME RECORDING (.aoe2record) of the match where you encountered the issue. Link it below if using an external file service.

















