Game Version:
-
Build: 41855
-
Platform: Steam
-
Operating System: Windows 10
-
Gamertag: Granota92
Issue:
*In Spanish (Spain) : In the cutscene of scenario 4 (A Barbarian Betrothal) of Attila campaign when you have to build a castle to win the support of Burgundy the text that tells you the time left is in English
ATTACHMENTS:
2 Likes
Game Version:
-
Build: 41855
-
Platform: Steam
-
Operating System: Windows 10
-
Gamertag: Nico77
Issue:
*In **Spanish (Latin America) The name of boths maps Nomad and Land Nomad is the same “Nómada”
ATTACHMENTS:
2 Likes
Game Version:
-
Build: 41855
-
Platform: Steam
-
Operating System: Windows 10
-
Gamertag: Granota92
*In Spanish (Spain) : ONCE AGAIN A pretty bad and dumb text and voice mistake in the intro and outro of scenario 5 (The Catalaunian Fields) of Attila campaign. It says “Campos catalanes” (Catalonian plains), “Campos de Cataluña” (Plains of Catalonia) and “Batalla de Cataluña” (Battle of Catalonia) instead of “Campos cataláunicos” (Catalaunian fields). The battle took place in the “Campos cataláunicos” (Catalaunian fields) in present-day France not in “Campos catalanes” (Catalonian fields).
CATALAUNIAN IS NOT CATALONIA. One is in France the other in Spain. Please correct this mistake
ATTACHMENTS:
2 Likes
Game Version:
-
Build: 42848
-
Platform: Steam
-
Operating System: Windows 10
-
Gamertag: Granota92
*In Spanish (Spain) : FOR THE THIRD TIME A pretty bad, stupid and dumb text and voice mistake in the outro of scenario 6 (The Fall of Rome) of Attila campaign. It says “Campos de Cataluña” (Catalonian plains) instead of “Campos cataláunicos” (Catalaunian fields). The battle took place in the “Campos cataláunicos” (Catalaunian fields) in present-day France not in “Campos catalanes” (Catalonian fields)
CATALAUNIAN -> FRANCE
CATALONIAN -> SPAIN
ATTACHMENTS:
3 Likes
Game Version:
-
Build: 43210
-
Platform: Steam
-
Operating System: Windows 10
-
Gamertag: Granota92
*In Spanish (Spain) : At the historical battles menu, the briefing chart about “Tours” mission has two mistakes. First “Tours” is translated with no sense to “Viajes”. As other user appointed it seems to be a literal translation of the English word “tours”. It should read “Tours”, as it is the name of a French city. The other mistake it’s on the word “berebere”, it’s spelled incorrectly, it has an “s” at the ending (bereberes) because it’s a plural noun
ATTACHMENTS:
3 Likes