Translation & Localization (Spanish - Latin America and Spain)

Game Version:

  • Build: 36906
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: Edsato82

Issue:

*In Latin American Spanish: Konnik, when upgraded to elite, change their name to keshiks.
*In Spanish (Spain): knights (Jinete) still have the name of cavalier (Caballero), but in the technology tree the “cavalier” (Caballero original) it appears in English.

Reproduction Steps:

Here’s how to reproduce the problem:

  1. Just check the tech trees of civilizations, accordingly shown as in the game.

ATTACHMENTS:

Latin American Spanish language (Konnik to Konink Elite (keshik)):

Spanish (Spain) language: (Knight (Jinete) with the name of Cavalier (Caballero)


Cavalier appears with name in english

2 Likes

Spanish (Spain) language: Onager has the name of Cannon Galleon.

EDIT: Latin American Spanish language: The Konnik in the castle or the krepost, have the name of keshik, but once the unit is created, it has the correct name.


1 Like

Latin American Spanish language : The unique unit of the Bulgarians and Tatars, in the castle age have the selection of “Elite”.

I was checking the other units of other civilizations, and those were the only thing that are mixed.



Castle Age

1 Like

Latin American Spanish language: The simple scorpion is named Heavy Scorpion in all civilizations.

1 Like

La Edición Definitiva para la precuela de este juego tiene archivos llamados “strings.txt”. En ellos está todo el texto que se usa para X idioma. Editándolos se corregiría todo problema.

No sé si en AoE2:DE ocurre lo mismo.

1 Like

If this is not fixed officially, I’d love to release a mod that would fix the typo and wrongly made translations.

I’m doing that for the 1st definitive edition. As for Age 2DE, I don’t have plans for the moment, but I’d like to do the same eventually, in the future, if it’s possible.

Traté, pero no me guardaba los cambios, seguía con los errores tipográficos. En todo caso los chicos de Forgotten Empire ya han arreglado bastante de los bug y errores de texto anteriores, solo quedaron unos poquitos (muy escasos), así que solo a esperar el próximo parche o el siguiente de ese :laughing: :grin:

1 Like

Game Version:

  • Build: 36906
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: Hectornauta
  • Localization: Latin American Spanish

Issue
Few typos and mistranslations that I found on the game
Attachments


On the bottom right, instead of “bretones” it should be “ingleses”.

Bottom right, text from the red line, instead of “Campaña de la Edad de los Reyes” it should be “Campaña de “Age of Kings”” like the other text from the different expansions

On the last scenario of Francisco de Almeida campaign.
Middle Right, the text that keeps account of the number of soldiers killed is not correctly represented

On the bottom right, instead of “saracenos” it should be “sarracenos”. This is a typo I guess.

2 Likes

Quizá el juego se actualizó poco después de que hicieras los cambios. O de alguna manera, los archivos fueron re-descargados automáticamente.

Terminé mi mod para mejorar la experiencia de español latinoamericano en AoE1:DE! La guía para instalarlo está aquí. El mod consiste en la corrección de errores de gramática, ortografía, inconsistencias y de traducción. Traté de hacerlo lo más prolijo y fácil de leer posible, e inspirándome en la interfaz de la secuela.

Espero les guste!

:smiley:

…quizá en el futuro cree un mod similar para este juego :slight_smile:

1 Like

Vamos a probarlo :laughing:

1 Like

No encontré ni una carpeta “localization” ni “data” en el directorio del juego.

Juegas desde Steam o desde Microsoft? Mi mod está pensado para ser usado con la versión de Steam, pero quizá hay una manera de hacerlo funcionar con la de Microsoft de igual manera.

Juego desde Steam, pero ya sé porque no la encontré :laughing: porque esa carpeta esta en el AoE1 DE no en el AoE2 DE :laughing: :laughing:

1 Like

Game Version:

  • Build: 37906
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: Granota92

Issue:

*In Spanish (Spain) : The cutscene of scenario 5 (The Siege of Paris) of Joan of Arc campaign has some audio missing.

The original audio goes like this:

September 3, Rheims

France has a king once more. However, as Joan gains influence with the people, jealousy grows within the court.

The Spanish (Spain) audio misses the part “France has a king once more”, it goes from “September 3, Rheims” directly to “However, as Joan gains influence…”

ATTACHMENTS:

Missing audio

1 Like

Game Version:

  • Build: 37906
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: Granota92

Issue:

*In Spanish (Spain) : A text mistake in the cutscene of scenario 1 (Holy Roman Emperor) of Barbarossa campaign. That “(G)” over there has no sense in the text

ATTACHMENTS:

1 Like

Game Version:

  • Build: 37906
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: Granota92

Issue:

*In Spanish (Spain) : A text mistake in the cutscene of scenario 3 (Pope and Antipope) of Barbarossa campaign. They misspelled the word “cinco”, it’s shown as “cinno”

ATTACHMENTS:

1 Like

no puedo jugar en juego en español latinoamericano alguien sabe por que? o que necesito para restaurarlo?

Game Version:

  • Build: 37906
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: Granota92

Issue:

*In Spanish (Spain) : A pretty bad text and voice mistake in the cutscene of scenario 1 (The Scourge of God) of Attila campaign. They put “Campos catalanes” (Catalonian plains) instead of “Campos cataláunicos” (Catalaunian plains). The battle took place in the “Campos cataláunicos” (Catalaunian plains) in present-day France not in “Campos catalanes” (Catalonian plains), that doesn’t even exist

ATTACHMENTS:

2 Likes