A lot of translation of the new contents in this update seems to be machine translation.
I don’t know how is the situation in other languages, at least in Chinese and Japanese, most new card descriptions are unable for us to understand.
No lo corregirán, llevan tiempo errores de tipeo y de traducción, a menos que sea un bug no harán cambios. Fuera de tema, en la versión en español las haciendas producen alimento y una carta china hace que los keshik hagan más daño a la infantería en coche.
Il me semble qu’à un moment, c’était ‘‘canon à obus’’…
À mon avis sans espoir, les gros studios sont visiblement pas capables de localiser leur jeu correctement (ce qui pourrait se régler en quelques jours avec de la volonté).
Le fantassin à arc lourd est là depuis lgtps dans AoE2
Le plus intéresant dans tout ça, c’est qu’ils finissent par corriger ce genre de chose. Ça prendrait une liste exhaustive de tout ce qu’il faut changer.