Very bad French translation of Abus gunner

:arrow_forward: GAME INFORMATION

:point_down: These details are CRITICAL; DO NOT skip them or your issue may not be reviewed.

  • GAME BUILD #: v. 100.13.27885.0
  • GAME PLATFORM: Steam
  • OPERATING SYSTEM: Windows 10

:arrow_forward: ISSUE EXPERIENCED

:point_down: DESCRIBE THE ISSUE IN DETAIL (below). LIMIT TO ONE BUG PER THREAD.

The new french translation of abus gunner is totally absurd and no longer refers to the old name of abus gun.

I show you:
English before : Abus gun
English now: Abus gunner

So far so good.

French before: Canon abus
French now: Porteur de pistolet abus

What t… ?!

Why is it about “pistolet” (pistol) now ?!

:arrow_forward: EXPECTED RESULT

:point_down: What was SUPPOSED to happen if the bug you encountered were not present?

Must be “Porteur de canon abus” quite simply.
Or, better “Canonnier abus” (it’s literally “Abus gunner”)

:arrow_forward: IMAGE

:point_down: ALWAYS attach a PICTURE (.jpg, .png, .gif) or VIDEO (.mp4, YouTube link) that highlights the problem.

Sans ##### 1

Ceci est un “Canon Abus”:
canon abus

Et ceci est un “Pistolet”:
NA389

In short, it’s ridiculous in French :sweat_smile:

2 Likes

A lot of translation of the new contents in this update seems to be machine translation.
I don’t know how is the situation in other languages, at least in Chinese and Japanese, most new card descriptions are unable for us to understand.

Still remain in the current version (v. 100.13.29985.0).

Still remain in the current version (v. 100.13.58326.0).

“Porteur de pistolet Abus”:
abus pistol bearer
Realistic screenshot of the unit with this name, colorized

No lo corregirán, llevan tiempo errores de tipeo y de traducción, a menos que sea un bug no harán cambios. Fuera de tema, en la versión en español las haciendas producen alimento y una carta china hace que los keshik hagan más daño a la infantería en coche.

Still remain in the current version (v. 100.15.59076.0 P1).

I won’t give up, this new translation is really awful!

abus pistol bearer02

1 Like

Il me semble qu’à un moment, c’était ‘‘canon à obus’’…
À mon avis sans espoir, les gros studios sont visiblement pas capables de localiser leur jeu correctement (ce qui pourrait se régler en quelques jours avec de la volonté).

Le fantassin à arc lourd est là depuis lgtps dans AoE2

On va dire qu’il y a pire, mais alors il faut le dire très vite car certains jeux ont une localisation française horrible, comme par exemple sur WOW.

In the next patch ( Data Patch for Build 15.59076)

Abus Gunner: Fixed the French mistranslations from Porteur de pistolet abus to Cannonier abus.

Victoire !

Well, almost… The number of ‘n’ is wrong (in French it’s Canonnier, not Cannonier).

But, thx, I appreciate the effort :smile:

1 Like

Le plus intéresant dans tout ça, c’est qu’ils finissent par corriger ce genre de chose. Ça prendrait une liste exhaustive de tout ce qu’il faut changer.