Yue Fei’s Legacy Korean Translation Feedback - Campaign

  1. In the first mission’s cinematic, this subtitle and the next subtitle are swapped.
  2. In the fourth mission, the names 장영 & 장용 appear interchangeably. The correct name is 张用(장용), but this name is used only once in the mission list, and it is incorrectly written as 장영 in all the others. (Thanks for the info, Hsiman4096**!**)
1 Like

I don’t know Korean, but assuming those refer to a person, can’t you just search for both on Wikipedia?

There are too many people with the same name, so I can’t find it.

张用, so it should be 용

1 Like

Isn’t Hangul a phonetic writing system? I’d assume the spelling would be the same even if you got the wrong person.

It is inefficient to search for countless people with the same name one by one when you do not know whether the name is 장영 or 장용, and in a state where I didn’t even know how it was written in Chinese characters. It’s like searching for people named John Smith living in the America one by one.

Wait, if it’s 张用(장용), then that means all the names are wrong(장영) except for the one on the mission list(장용). That’s absolutely ridiculous.