Yue Fei's Legacy Korean Translation Feedback

I was honestly surprised by how exceptionally well the Korean translation of Yue Fei’s Legacy turned out. Previously, the translations were quite a mess. I haven’t played the campaign yet, but judging solely by what I can see in the tech tree, the translation quality is quite excellent. Did they perhaps change translation agencies?

However, I could suggest a slightly better name.

Iron Pagoda 철기병 → 철부도 : “철기병(Iron Cavalry)” refers to cavalry in general equipped with iron armor. “철부도(Iron Pagoda)” refers specifically to the Jin dynasty’s Iron Pagoda.

Tower Shield 타워 방패 → 대형 방패 : They transliterated “Tower” into Korean. Since the “Tower” in “Tower Shield” refers to something “huge” and has nothing to do with a tower, it is correct to write it as “대형 방패(Large Shield).”

Zhanma Swordsman is written as ‘Zhanma Swordsman(참마 검병),’ but since the Zhanma sword is a ‘도刀(Single-edged sword)’ and not a ‘검劍(Double-edged sword),’ ‘참마도병’ is the correct title. Because Eastern military class names are treated as unique compound words in themselves(According to the National Institute of Korean Language), they must be written together without spaces. (참마 도병 X / 참마도병 O)

There is an awkward part in the unit description for Iron Pagoda. It says they have an ‘폭발 공격(explosive attack)’, but it is actually an ‘범위 공격(area attack)’.