80+ of amending advice for Simplified Chinese(zh) strings in AoE2DE

:arrow_forward: GAME INFORMATION

  • Build: 39515 (since first version)
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: newtonerdai

:arrow_forward: ISSUE

Some localized translation of Simplified Chinese(zh) is not right or not suitable.
.
Let me put them forward~
.
@GMEvangelos Since this thread has been closed, I wrote another thread.
Hope you can take a look :blush:.

Part #1 ---- Forgotten to translate

IDS_OPTIONS_DISABLE_UGC_WARNING_HELP_TEXT "Disable User Generated Content Warnings. Enabling this will allow multiplayer lobbies to send you needed UGC files automatically."
    // (↑ origin string)
=> // (Change into ...)
  //(↓ suggested string)
IDS_OPTIONS_DISABLE_UGC_WARNING_HELP_TEXT "关闭用户原创内容 (UGC) 警告。 \n勾选这个选项将允许多人游戏大厅自动向您发送本局必要的 UGC 文件。 (如自定义AI、随机地图、联机场景、数据集等)"

IDS_OPTIONS_SHOW_ADVANCED "Show Advanced Options"
=>
IDS_OPTIONS_SHOW_ADVANCED "显示高级选项"

// Some other. Here no longer expand. ↓
IDS_SEND_FILE_FAILED
IDS_POPUP_LOBBY_BAN_PLAYER_CONFIRM
IDS_MAINTENANCE_POPUP_WARNING
IDS_MAINTENANCE_POPUP_WARNING_DOWN
IDS_MATCHMAKING_MAP_SELECTION_PREFERRED_KEY

Part #2 ---- Not fit the meaning

9322 "Map Visibility: " // 9656 is the same
9322 "地图能见度:" // maybe appears in the detail table when loading a game 
9656 "地图能见度:" // maybe appears in the Objectives window when playing a random game
  10832 "Visiblity State"
  10832 "视觉状态" // A parameter of Effect "Set Player Visibility" in Editor.
11591 "Set Player Visibility"
11591 "设置玩家能见度" // An effect in Editor. 
  169604 "Visibility" // 200041 is the same
  169604 "能见度" // Maybe appears when submitting a mod
  200041 "能见度" // Maybe appears when creating a new lobby in multiply game
=>
9322 "地图可视性"
9656 "地图可视性"
  10832 "可视状态" // "视觉状态" is a physiologic word like "visual", unsuitable. Sh-
//      ould be changed into "可视状态" as well.
11591 "设置玩家可视性"
  169604 "可视性"
  200041 "可视性"
// "能见度" is usually used to describe how far people can see through the smog or water. 
// "可视性" means "can be seen or not". I suggest replacing these "能见度" by "可视性".

:one: Some Condition and Effect names in editor. ↓

10503 "Own Objects"
10503 "拥有物体"
=>
10503 "拥有物体 >="
// 【A condition in Editor】To add ">=" will be more intuitionistic.
10505 "Objects in Area"
10505 "区域内的物体"
=>
10505 "区域内的物体 >="
// 【A condition in Editor】Same reason as above.
10504 "Own Fewer Objects"
10504 "拥有少量物体"
=>
10504 "拥有物体 <="
// 【A condition in Editor】You translated "less" into "少量". But it doesn't 
//      fit Chinese language habit. Should be "更少" or "少于等于(less or equal)" or just "<=".
10506 "Destroy Object"
10506 "消灭物体"
=>
10506 "已消灭物体"
// 【A condition in Editor】"Killed Object" has a past tense, so you should
//       add a "已" ( [Have] Killed Object).
10511 "Object Selected"
10511 "选择的物体"
=>
10511 "已选择物件"
// 【A condition in Editor】"Selected" doesn't mean "选择的(selective)" 
//      but "已选择(Have selected)".
10512 "AI Signal"
10512 "AI 信号"
=>
10512 "收到 AI 信号"
// 【A condition in Editor】When [Received] an AI signal, it returns true. 
//      So please add a "收到(Received)".
10513 "Player Defeated"
10513 "玩家打败数"
=>
10513 "玩家被击败"
// 【A condition in Editor】"玩家打败数” means "Number of defeated
//       players". "玩家被击败" is the right translation of "Player Defeated".
10518 "Units Garrisoned"
10518 "驻扎的单位"
=>
10518 "已驻扎单位 >="
// 【A condition in Editor】Similar to "Killed Object". Moreover, it contains 
//      the function of "more or equal", so "多于等于" or ">=" is necessary.
10519 "Difficulty Level"
10519 "难度等级"
=>
10519 "难度等级低于等于"
// 【A condition in Editor】When difficuty is less than or equal to XXX, it returns true.
//       To prevent misunderstand, please add the "低于等于".
10520 "Chance"
10520 "机会"
=>
10520 "随机百分比"
// 【A condition in Editor】whose unit is [%]. So it greater to add a "百分比
//      (percentage)". And "机会" means "Chance" indeed, but "随机(Randomness)" 
//      fit the habit of Chinese expression better.

.

11555 "Tribute"
11555 "贡品"
=>
11555 "进贡"
// 【An effect in Editor】"贡品" is a noun, instead "进贡" is right an action meaning "send tribute".
11560 "AI Script Goal"
11560 "AI 场景目标"
=>
11560 "发送 AI 事件"
// 【An effect in Editor】Its function is "send an event to AI players", not 
//      "change a goal(目标) of AI". So I recommend "发送 AI 事件(Send AI Event)".
11562 "Task Object"
11562 "任务物体"
=>
11562 "指派物体"
// 【An effect in Editor】The "任务物体” equals "mission object" as a noun in 
//      English. Instead, "指派" means "order objects to somewhere" as a verb.
11575 "Place Foundation"
11575 "地基"
=>
11575 "放置地基"
// 【An effect in Editor,】You have forgotten to translate the "Place(放置)".

.
:two: Some Attributes names of effect【Modify Attribute】 in editor. ↓

12210 "Attack Reload Time"
12210 "攻击重新加载时间"
=>
12210 "攻击间隔"
// 【Attribute name】"攻击重新加载时间" may be too long. I recommend
//       a more laconic one:"攻击间隔(Attack interval)".
// And "重新加载" is more like a term about computer (such as: "Loading code...Please wait...")
12214 "Carry Capacity"
12214 "运载能力"
=>
12214 "资源携带能力"
// 【Attribute name】 "运载能力” may be confused with "驻扎容量(Garrison 
//      Capacity)" in Chinese. I recommend "资源携带能力(Resource Carry 
//      Capacity)", because this attribute decides the maximum amount of resource
//       a unit can hold on his body.
12216 "Projectile Unit"
12216 "炮弹单位"
=>
12216 "投射单位"
// 【Attribute name】Projectiles are not only limit to "炮弹(cannonball)". 
//      It should be translated into "投射物(anything thrown/shot out from something)".
12218 "Terrain Defense Bonus"
12218 "地形防御奖励"
=>
12218 "地形伤害加成 ID"
// 【Attribute name】This attribute stores an ID of terrain table rather than a 
//      rate value. Each terrain table corresponds certain bonus, however the 
//      bonus(加成) isn't about [Defense(防御)] but about [Damage(伤害)] ---- If 
//      the bonus is 1.2, that unit will get 120% of the damage when locating on certain terrain.
12221 "Amount of 1st Resource Storage"
12221 "资源储备"
=>
12221 "首位资源储存"
// 【Attribute name】You have forgotten the "1st(首位)".
12222 "Blast Width"
12222 "爆炸广度"
=>
12222 "溅伤半径"
// 【Attribute name】This attribute is not only limited to Blast, but also can 
//      be applied to any attack. So I think "溅伤(Splash damage)" fits its function better.
// As I test, I find the "Width(宽度/广度)" should be actually called "Radius(半径)" 
//      because the blast affects a circle instead of a square.
12308 "Garrison Heal Rate"
12308 "驻扎治疗率"
=>
12308 "驻扎治疗速率"
or
12308 "驻扎治疗效率"
// 【Attribute name】"率" may be misunderstood as "比率(proportion/ratio)" in Chinese.
// To prevent ambiguity, I recommend "速率(speed)" or "效率(efficiency)".
12309 "Regeneration Rate"
12309 "再生率"
=>
12309 "再生间隔"
// 【Attribute name】This attribute decides the Interval(间隔) of HP auto-heal.
// The larger value is, the more interval will be, the slower HP will recover.
// "Rate(率)" is positively correlated with HP recovering, distinctly improper.

.
:three: Some options in Editor panels. ↓

13033 "Villager Force Drop"
13033 "村民战力下降"
=>
13033 "允许村民立即丢弃资源" // Recommendation [A]
or
13033 "禁用村民资源暂留" // Recommendation [B]
// 【An option in [Options] ( [Options] is among the top menus of Editor)】
// This is its explanation -- 30806 “Enable this option to have Villagers lose
//      resources when being retasked to a different type of resource node."
// "村民战力下降" means "villager's military capability decreased", entirely wrong.
// [A]. "允许村民立即丢弃资源" means "allow villager to discard resources immediately".
// [B]. "禁用村民资源暂留" means "disable villager's Temporary-Resource-Holding".
10770 "Description Order"
10770 "命令描述"
=>
10770 "描述顺序"
or
10770 "描述显示优先级"
// 【An option at the right of Trigger detail panel】"Order" here can't be inter-
//      preted as "命令(Command)", instead, "顺序(Sequence)" is the right translation.
// "描述顺序" means "the order of description".
// Another recommendation is "描述显示优先级" meaning "the display pri-
//      ority of description", and this fit function more.
10825 "Force"
10825 "力量"
=>
10825 "强制"
//【An option of Effect[Research Technology]】"力量" means "strength", "强制"
//       means "compulsorily execute”.
// This mistake has led to a wide misunderstanding in Chinese editors, "强制" 
//      is the right translation.
10845 "Queued"
10845 "已队列"
=>
10845 "已加入队列"
// 【An option of Condition[Technology State]】"队列" is a noun in Chinese, 
//      not a verb. You may add the "已加入(joined)". 
// So "已加入队列" means "Joined queue".
11225 "Facet"
11225 "表面"
=>
11225 "朝向"
// 【An option of Effect[Create Object]】It decides which angle the object will 
//      faces to, so I recommend "朝向(orientation)" instead of "表面(surface)".

.
:four: Some options in Setting. ↓

8897 "Shift Group Appending"
8897 "轮换编队添加"
98873 "Click to enable Shift Group Appending. This will allow you to select and merge multiple groups into one single control group."
98873 "单击启用轮换编队添加。此选项可让您选择并合并多个编队到单一控制编队。"
=>
8897 "Shift合并编队"
98873 "单击启用Shift合并编队。此选项可让您选择并合并多个编队到单一控制编队。"
// You translated "Shift" into "轮换", but it should be reserved. And its function 
//      is to [merge(合并)] instead of [add(添加)].
// So the "轮换编队添加" should be changed to "Shift合并编队" which means 
//      “merge groups using Shift key".
8857 "Click-Drag Scrolling Button"
8857 "点击并拖曳滚动按钮"
IDS_OPTIONS_CLICK_DRAG_SCROLL "Click-Drag Scrolling Button"
IDS_OPTIONS_CLICK_DRAG_SCROLL "点击并拖曳滚动按钮"
=>
8857 "拖曳式滚屏激活键"
IDS_OPTIONS_CLICK_DRAG_SCROLL "拖曳式滚屏激活键"
// "拖曳式滚屏激活键" means "The key that activates the Click-Drag Mode Screen Scrolling". 
// "点击并拖曳滚动按钮" means "The button for click-and-drag scrolling", which loses the 
//      meaning of "Screen" and "Activate". Moreover, "点击并拖曳" is not laconic or written 
//      in comparison with "拖曳式".
// The new one fits its function better. Btw, it isn't too long(not longer than English one).
IDS_NEXT_DAILY_CHALLENGE_REWARD "Next Daily Challenge (Unlocked at 8am GMT)"
IDS_NEXT_DAILY_CHALLENGE_REWARD "下一个每日挑战 (将于格林尼治标准时间早上 8 点时解锁)"
=>
IDS_NEXT_DAILY_CHALLENGE_REWARD "下一个每日挑战 (将于北京时间下午 16 点时解锁)"
// 【Daily Challenge in main menu】Beijing Time(北京时间) fits Chinese players better.

Part #3 ---- Translated a wrong string

5339 "Aachen Cathedral"
5339 "牦牛"
=>
5339 "亚琛大教堂"
// "牦牛" means "yak". "亚琛大教堂" is right the "Aachen Cathedral".

:arrow_forward: GAME FILES

You can subscribe these 3 mods to see more strings I didn’t mentioned upon:

  • Localization Fix and Enhanced Data Tooltip
    (NOTE: Please open key-value-modded-strings-utf8.txt in folder “zh”, and jump to Line-921)
  • 编辑器专用 - 中文翻译优化与增强帮助
  • Age 2 DE Chinese Simplified - Fix 简体中文 - 优化
2 Likes

Have this been noticed by FE devs? :open_mouth:
I’ll appreciate if you have a look.


Oh, thanks a lot, Yorok0!

1 Like

Thank you for taking the time to compile all of these strings and corrections! I have passed them along to our localization team for review and implementation where necessary.

Thank you again! :+1:

1 Like