I fixed the Mexican Spanish localization file, removing grammar and orthography errors, translating certain words into more suitable ones, and preventing inconsistencies. The file I edited is strings.txt, located under AoEDE\Data\Localization\MX.
Use this as the official Latin American Spanish localization if you want, devs.I did this entirely free, for love of the game.I don’t expect money in return.
Unfortunately, no one cares. I deleted a message complaining that the developers don’t read the messages, and they immediately stopped reading the messages( and I don’t think they will trigger my suggestion…
Yes. I was hoping that by volunteering, and demanding NO money in return, I would be considered. But that apparently does not guarantee anything.
I wouldn’t mind frequently updating the specific files to make language look good in-game, in an official way. I love Age of Empires, and it was a disappointment to come across a very bad translation, as Microsoft not only does very good translations for its Windows operating system, but also allow the community to review/give feedback on its features.
Maybe they don’t trust us enough to let us handle the translations. The irony is that the official translation is not polished at all, and speaks ill of Microsoft.
I’ve seen FFA 8 Players being translated to : “chacun pour soir 8”
In English that would mean : “everybody for evening 8” (yep there’s a typo!) It sounded like a night club or something ROFL. And there are many more weird translations like that. “8 joueurs individuels” (8 individual players) would be shorter, more easthetic and just as accurate… You can’t just put your words into google translate and hope to get something that sounds ok… most of the time it doesn’t.
I eventually put the game back to English because I was tired of ■■■■■■ translation.
Fixed some proper nouns being written as common nouns (entirely with lowercase), and vice-versa.
Changed some sentences to better reflect their english counterparts, and so they are consistent with the Spanish translation for Age of Empires 2: Definitive Edition.
Now most, if not all errors were fixed. I also included a missing line that was somehow forgotten by myself, related to Solid Farms (one of the new features introduced in update 38862).
Changes have been made to certain terms and words so they better fit within the Definitive Edition wording style. Now the Latin American Spanish is more consistent with the Age of Empires 2: Definitive Edition official translation in the same language.
Improvements and corrections were also made to multiple words and sentences.