GAME INFORMATION
BUILD #: 6847
PLATFORM: Steam
OS: Windows 10
ISSUE EXPERIENCED
DESCRIBE THE ISSUE IN DETAIL (below). Limit to ONE issue per thread.
Here is the problem I’m experiencing…
精采 (splendid? )
FREQUENCY OF ISSUE
How often does the issue occur? CHOSE ONE; DELETE THE REST.
100% of the time / matches I play (ALWAYS)
REPRODUCTION STEPS
List the DETAILED STEPS we can take to reproduce the issue… Be descriptive!
Here’s the steps to reproduce the issue:
EXPECTED RESULT
What was supposed to happen if the bug you encountered were not present?
精彩的
ACTUAL RESULT
What actually happened (what went wrong) because of the issue you’re reporting?
精采的
GAME FILES
Include a OneDrive or Google Drive link to a SAVE GAME or REPLAY FILE (.aoe2record) of the match where you encountered the issue.
IMAGE & ATTACHMENTS
Attach a relevant PICTURE (.jpg, .png, .gif), VIDEO (.mp4, YouTube), DXDIAG FILE (.txt), or CRASH/GAME LOGS (.aoe2record, .txt) below.
1 Like
and it should be 精彩 “的” 故事 instead of 精采故事 (故事 --》story)
彩means colourful (like 彩虹 rainbow)
采means collect (like 采石头 collect stone)
1 Like
HoiKei
November 19, 2020, 8:29am
3
《陈书.卷二七.姚察传》:「尤好研核古今,諟正文字,精采流赡,虽老不衰。」也作「精彩」。
《现代汉语词典(第七版)》第688页“精”字给出的例词中有词头“【精彩】(精采)”,也就是说建议用“精彩”,但“精采”不算错。
这有点牵强附会了 Post must be at least 20 characters
HoiKei
November 20, 2020, 4:43am
5
有古籍用例,说明是传承用法。港台地区普遍两种写法都承认,这是事实。大陆地区虽然习惯用“精彩”,但作为权威参考资料的《现代汉语词典》也收录了,表示这种写法可以接受。所以总结下来不算错别字,没问题吧?
而且大陆地区用“采”来表示美好的词也一样是有的,例如“文采”。
你说“精采”不符合普遍使用习惯,没问题,但确实不算错别字…
不也侧面应证了,简单粗暴的简繁转换来的战役文本么,总之本地化部分AOE3做的真的不算走心。最近终于更新了单位的语音。离文本精校确实还差了很多。
HoiKei
November 23, 2020, 1:30am
7
总体来说还好,多亏当年台版翻译底子不差(虽然特色兵种名称一概译“文明+兵种类型”的翻译策略已经被诟病十几年……另外也有一些低级理解错误,但总体并不影响游戏
新的翻译改动目前我只不解也不满“出局”(Out)改成“输出”。对比起韩语完全莫名其妙,日语把瑞典房子Torp译了“鱼雷”,隔壁帖子还在罗列意大利语的翻译问题,中文其实可以说挺好的?不过比烂不可取不可取~
本来可以用MOD解决的,奈何现在文本MOD不能打联机,我也看着我那个Simplifed Chinese Enhancement的订阅量从过千掉到不够900,唏嘘……尽管我还在更新,去改一些翻译错误和补充新文本翻译,不过看架势是推广不开这mod了
实际上帝国时代2决定版就是套用的繁体中文翻译,甚至很多东西也是将错就错,毕竟大陆也并没有发行帝国时代2,似乎就成了个不好的开头。繁中版兵种名称翻译彻底为了游戏性服务了,代价就是牺牲了史实。
另外虽说中文配音重新配音了,但是满族骑射手并没有重新找人配,当然全大陆能说满语的人已经所剩无几了,原版配音是老外直接照着拼音转写表读的,实际上跟原版满语差距非常大。
HoiKei
November 24, 2020, 1:47am
9
说来好笑,虽然套了台版翻译,但多少还是有一些改动,2HD和1DE我记不太清楚,2DE的战役翻译把我笑岔了,“苍狼白鹿”在台版“苍狼和白牝鹿”到了2DE成了“蓝色的狼”和“休养的母鹿”,“蒙古秘史”台版没错到了2DE就成了“蒙古人的秘史”,作为一款历史题材游戏,很让人失望
3的单位配音的话,据说英语之外普遍塑料。不过我能听懂的也就汉语和日语了,也无怪乎当年台湾和日本发行都要重配……汉语和日语的母语人士已经不算难找,其他小语种可想而知
why Kanyenke become Ká:nien
为什么坎勇凯变成了卡念 本来名字像个土著人 现在不了
随随便便就把人家名字给改了 不能因为他是莫霍克人 就随便起个莫霍克名字啊
HoiKei
December 5, 2020, 12:58am
11
In our ongoing deep-dive dev diaries of Age of Empires III: Definitive Edition, we're excited to introduce a First Nations consultant to the community: Ro’nikonhkátste Norton of the Kahnawake Mohawk Nation, and member of the Haudenosaunee* (or...
Est. reading time: 4 minutes
The reason have been given two months ago.
“…Kanyenke was a location name rather than a person’s name. Ká:nien, however, means “flint” in Haudenosaunee.”
“……‘坎勇凯’更多会被用作地名而不是人名,‘卡念’在原住民语言里是‘燧石’的意思”