Another error but not translation(错别字)

:arrow_forward: GAME INFORMATION

  • BUILD #: 6847
  • PLATFORM: Steam
  • OS: Windows 10

:arrow_forward: ISSUE EXPERIENCED

:question: DESCRIBE THE ISSUE IN DETAIL (below). Limit to ONE issue per thread.

Here is the problem I’m experiencing…
精采 (splendid? )

:arrow_forward: FREQUENCY OF ISSUE

:question: How often does the issue occur? CHOSE ONE; DELETE THE REST.

  • 100% of the time / matches I play (ALWAYS)

:arrow_forward: REPRODUCTION STEPS

:question: List the DETAILED STEPS we can take to reproduce the issue… Be descriptive!

Here’s the steps to reproduce the issue:

:arrow_forward: EXPECTED RESULT

:question: What was supposed to happen if the bug you encountered were not present?

精彩的

:arrow_forward: ACTUAL RESULT

:question: What actually happened (what went wrong) because of the issue you’re reporting?

精采的

:arrow_forward: GAME FILES

:question: Include a OneDrive or Google Drive link to a SAVE GAME or REPLAY FILE (.aoe2record) of the match where you encountered the issue.

:arrow_forward: IMAGE & ATTACHMENTS

:question: Attach a relevant PICTURE (.jpg, .png, .gif), VIDEO (.mp4, YouTube), DXDIAG FILE (.txt), or CRASH/GAME LOGS (.aoe2record, .txt) below.

  • trans
1 Like

and it should be 精彩 “的” 故事 instead of 精采故事 (故事 --》story)

彩means colourful (like 彩虹 rainbow)
采means collect (like 采石头 collect stone)

1 Like

《陈书.卷二七.姚察传》:「尤好研核古今,諟正文字,精采流赡,虽老不衰。」也作「精彩」。
《现代汉语词典(第七版)》第688页“精”字给出的例词中有词头“【精彩】(精采)”,也就是说建议用“精彩”,但“精采”不算错。

这有点牵强附会了 Post must be at least 20 characters

有古籍用例,说明是传承用法。港台地区普遍两种写法都承认,这是事实。大陆地区虽然习惯用“精彩”,但作为权威参考资料的《现代汉语词典》也收录了,表示这种写法可以接受。所以总结下来不算错别字,没问题吧?
而且大陆地区用“采”来表示美好的词也一样是有的,例如“文采”。
你说“精采”不符合普遍使用习惯,没问题,但确实不算错别字…

:rofl:不也侧面应证了,简单粗暴的简繁转换来的战役文本么,总之本地化部分AOE3做的真的不算走心。最近终于更新了单位的语音。离文本精校确实还差了很多。

总体来说还好,多亏当年台版翻译底子不差(虽然特色兵种名称一概译“文明+兵种类型”的翻译策略已经被诟病十几年……另外也有一些低级理解错误,但总体并不影响游戏
新的翻译改动目前我只不解也不满“出局”(Out)改成“输出”。对比起韩语完全莫名其妙,日语把瑞典房子Torp译了“鱼雷”,隔壁帖子还在罗列意大利语的翻译问题,中文其实可以说挺好的?不过比烂不可取不可取~
本来可以用MOD解决的,奈何现在文本MOD不能打联机,我也看着我那个Simplifed Chinese Enhancement的订阅量从过千掉到不够900,唏嘘……尽管我还在更新,去改一些翻译错误和补充新文本翻译,不过看架势是推广不开这mod了

:sweat_smile:实际上帝国时代2决定版就是套用的繁体中文翻译,甚至很多东西也是将错就错,毕竟大陆也并没有发行帝国时代2,似乎就成了个不好的开头。繁中版兵种名称翻译彻底为了游戏性服务了,代价就是牺牲了史实。
另外虽说中文配音重新配音了,但是满族骑射手并没有重新找人配,当然全大陆能说满语的人已经所剩无几了,原版配音是老外直接照着拼音转写表读的,实际上跟原版满语差距非常大。 :rofl:

说来好笑,虽然套了台版翻译,但多少还是有一些改动,2HD和1DE我记不太清楚,2DE的战役翻译把我笑岔了,“苍狼白鹿”在台版“苍狼和白牝鹿”到了2DE成了“蓝色的狼”和“休养的母鹿”,“蒙古秘史”台版没错到了2DE就成了“蒙古人的秘史”,作为一款历史题材游戏,很让人失望
3的单位配音的话,据说英语之外普遍塑料。不过我能听懂的也就汉语和日语了,也无怪乎当年台湾和日本发行都要重配……汉语和日语的母语人士已经不算难找,其他小语种可想而知

why Kanyenke become Ká:nien
为什么坎勇凯变成了卡念 本来名字像个土著人 现在不了
随随便便就把人家名字给改了 不能因为他是莫霍克人 就随便起个莫霍克名字啊


The reason have been given two months ago.
“…Kanyenke was a location name rather than a person’s name. Ká:nien, however, means “flint” in Haudenosaunee.”
“……‘坎勇凯’更多会被用作地名而不是人名,‘卡念’在原住民语言里是‘燧石’的意思”