Compilation of French translation errors

  • Game Version: v.100.17.18697.0 and above

  • Build Number: 477449R and above

  • Platform: Steam

  • Operating System: Windows 11

Issue:

There are translation errors in the French version. And some new words are very weird, unlike their Legacy game counterparts which were better.

But overall it’s okay, there are good translations and some units have Greek or Latin names that are better than the legacy game (I’m thinking of the Petrobolos and the Man O’ War unit which had very generic names in French before).

I have compiled several translation errors into a shared Google Sheet (read-only access). This document is subject to change as I find new errors, but I will note the updates (in the thread and in the document):

To help developers, next to the co########## I added the identifiers of the string_table file (where all the game translations are located) that the correction refers to.

French friends, if you have any other french translation feedback, post it first in this thread, and after I will update the document.

1 Like

First errors found:
In version: v.100.17.18697.0 (477449R)

  1. Glaneur → Amasseur (Legacy name) or Récolteur
    NB: The “Glaneur” term is very specific and sounds pretty bad in French. The real translation, that of the original game, is “Amasseur”. But “Récolteur” works just as well.
    Also, the term is usually mistranslated in the whole game, not just for the norse unit, but about all the other villagers.
    And above all, it sounds really weird.

  1. Statue d’Hydra → Statue d’Hydre
    NB: Error found in the Compedium

![10b Statue #################################################################

  1. Manticore Statue → Statue de Manticore
    NB: Error found in the Compedium

  1. Valkyrie Statue → Statue de Valkyrie
    NB: Error found in the Compedium

  1. Drakkar → Chaloupe (Legacy name) or Langskip (Historical norse name)
    NB: The hammer ship name was “Drakkar” in the legacy game (now “Drekki”), and not the arrow ship (“Chaloupe” in legacy, now “Drakkar”), It’s confusing.
    Moreover, the three norse ship names mean the same thing currently: “Drakkar”, “Drekki” and “Navire dragon” = ship with a dragon figurehead.


  1. Turme → Turma or Turmae (Plural)
    NB: All or almost all Atlantean military units have latin names), except for the Turma. Which is very weird because in the legacy version, this name were indeed in Latin and it sounded good.
    And The latin legacy name sound better (personal opinion)

![40 ##################################################################
9) ####### → ################# The greek legacy name sound better (personal opinion)

![41 ####################################################################
10) Hélépole → Hélépolis
The greek legacy name sound… good but the newest is fine (personal opinion)

Fixed
  1. Uté Myth. → Unité Myth. or Unité Mythique
    NB: It’s a typing error. Found in all Myth unit and many tech description. Use the long version if there is space preferably.
    Another similar thread reporting this error was created by @Ogmios_21
    French localization - Description of units when hovering

![50 Uté ################################################################
50b Uté Myth

Fixed
  1. marin → Marin (with a capital letter)
    NB: In the cinematic before “Consequences” scenario.

51 marin

  1. Rekenna titaaniportti → Construisez une porte des titans
    NB: The steam archivement "Déchainement ########## (Build a Titan Gate archivement) has its description in Finnish and not in French.

100) Steam archivement Titan Gate

  1. murailles fortifiées à distance → fortifications à distance
    NB: It doesn’t mean anything “murailles fortifiées à distance”. I had to read the English version to understand what that meant.

  1. Laquais → Larbin or Serviteur
    NB: The word “Laquais” refers more to a valet or a domestic.
    “Larbin” is a more accurate translation. “Serviteur” is better (it’s the legacy name), but there is a conflict with the atlantean water healer unit (but it can be renamed “Serviteur des mers” (sea servant) )

![30 #########################################################

1 Like

Age of Mythology Retold version: v.100.17.22308.0 (481060R)

toxotes → taxiarques
NB: Since the last version, the name Toxote has been changed to Taxiarque in French (Legacy name). The old name Toxote still remained in the historical description of the unit.

Raid de cavalerie → Cavalerie de raid
NB: You have to reverse the two words for it to make sense in French.
The name was good in the previous version!!!
The error is not present everywhere (for medium, heavy and champion version it’s correct)

Hirdman → Hirdmadr
NB: Unit name in description does not match unit name

Statue lion → Statue de lion
NB: Found in the compedium

Hi @Stark22e, thank you for the report. This is a known issue and is tracked :slight_smile:

1 Like

Age of Mythology Retold version: v.100.17.22308.0 (481060R) (part two)

All tutorial descriptions are not translated (in Learn section)

Partie sauvegardée → Sauvegarder la partie
NB: In game menu

Attaques de Hack → attaques tranchantes
Attaques de Pierce → attaques perçantes
NB: All the keyword Hack and Pierce in descriptions are not translated.
It seems to be a code problem. In the game’s string_table file, the keywords are translated correctly.

Capture d'écran 2024-09-03 230204

Arsenal → Armurerie
Arsenal des nains → Armurerie des nains
NB: Correct translation of “Armory”. And “Armurerie” was the correct name in the origial game. The name is correct in the historical description though.

Colline fortifiée → Fort de la colline
NB: The name in the original game was good. The subject is a Fort, not a Coliine (hill).
Found in the Hill fort description and the Asgardian Hill Fort power description.

Capture d'écran 2024-09-10 130207

Source curative → Source soignante
NB: The legacy name sound better (personal opinion)

Capture d'écran 2024-09-10 130155

drakkar → dreki
NB: In the Arctic Winds description. A good illustration of the confusion of Nordic ship names in French (see my second post in this thread). This upgrade concerns ‘dreki’ (plural drekar in English) and not drakkars (the name given to the Longboat in french) which is the plural of dreki…

deux → trois
NB: In the egyptian tutorial. The voice says “trois choses” (three things) and not “deux choses” (two things) in the first subtitle. It’s disturbing.
I know that the subtitles are generally different from the dubbing (you can see this throughout the campaign), but this one is quite disturbing.

1 Like

Age of Mythology Retold version: v.100.17.31993.0 (490745R)

  1. Âge de légende → Âge mythique
    NB: This is the exact translation of Mythic age. Besides being the legacy name.

Capture d'écran 2024-09-12 131708

  1. Âge de légende → Âge mythique
    NB: In the Etri Dialog of the mission 4 of the The Golden Gift campaign. Eitri correctly says “Âge mythique” in his line of dialogue.

  2. Cross-network play avertissement messages are not translated

  3. Les résultats des pistes → la précision
    NB: This error is present in several technologies that improve accuracy (including ballistics). “Les résultats des pistes” doesn’t mean anything…
    Bonus: In the Ballistic description, the term “murailles fortifiées” is still there and still means nothing. “Fortification” it’s the correct term.


  1. Statue de Mélage → Statue de Mélagius.
    NB: In the new atlantis campaign. The general is called “Mélagius” and not Mélage. The name is correct in the statue description.


  2. Missing translation in the Berserkergang technology description.

  3. Hill Fort → Fort de la colline
    NB: In the Age 4 upgrade condition, the required building is in English.

  4. Missing translations in the Hades, Odin, Ouranos and Gaïa descriptions!
    NB: This error was not there in the previous version !

  1. Missing translation in the Phobos’ Spear of Panic technology description.

Capture d'écran 2024-09-27 110911

10a) Sélectionner un dieu mineur âge classique → Sélectionner un dieu mineur **de l’**âge classique
10b) Sélectionner un dieu mineur âge héroïque-> Sélectionner un dieu mineur **de l’**âge héroïque
10c) Sélectionner un dieu mineur âge de légende → Sélectionner un dieu mineur **de l’**âge mythique

NB: Grammar error in the title above the selection of minor gods when moving to the next age. Plus Mythic Age corrected.

  1. Missing translation in mods warning, in multiplayer menu.

I’ve updated the google sheet for the main post. Four lines have been corrected since then.

+1 to most of these. Missing translation for major gods was fixed recently, although Ra does not list his new berry bonus (Oranos lists that Hero Oracles can also build Sky Passages, but I don’t remember seeing that option in-game?)

Spear of Panic was fixed, but Ptah’s Electron Bullets is not currently localized.

To add on the thread: there is a strange translation with the Titanomachy tech, “des armes supplémentaires” should be “des bras supplémentaires”.

Can we not simply use towers / forts instead of ranged fortifications?

1 Like

I’ve added it to the list, thank you!

Capture d'écran 2024-10-20 104654

I’ve updated the document. There are quite a few untranslated messages that are now translated. But there are virtually no other corrections (grammar, logic and word meanings).

The Arctic Winds description is for me the most serious because it indicates that it improves the wrong unit.
Even if the rest is still not great… The translation correction process is pretty bad and, from what I’ve read, it’s even worse in other languages.

1 Like

I would almost bet its all AI translated from English and no/only minimal QC was done on those.

I do wish localization had more attention put into it too, it’s unfortunate.

The Peltast entry still mentions toxotes instead of taxiarques, same issue with the campaign achievement requiring you to train 10 additional hoplites and toxotes in the Omens mission.

The following myth units are lacking a period after “Unité mythique” and before the next sentence: Cyclops, Wadjet, Anubite, Frost Giant, Kraken, and Minions from the Mummy.

This line is awkward and translates into “Hero of the Trirem” instead of Heroic Trirem.
Instead it should say “Héros trière.

The Greek scout compendium entry claims you can train more if you need, which is false. The original game did not have that issue.
(Vous pouvez en former davantage si nécessaire → Vous ne pouvez pas en former davantage)
Capture7

Olympian Weapons uses the translated/alternate name to refer to Poseidon’s cavalry, instead of the Greek name (second red highlight), which can be confusing.
Capture2

For a while I was puzzled by Dwarven Breastplace, and now I see why: it mentions a wrong unit (and wrong translation?) entirely.
Capture13

Here’s the issue with Titanomachy I previously mentioned. (armes → bras)
Capture3

I don’t know about other languages, but I’m fairly certain that the use of missiles to talk about projectiles in french is incorrect, as I can only think of the explosives modern ones!
(missiles → projectiles)
Capture4
(tirs de missiles → tirs de flèches)


(frapper avec des missiles → toucher avec des projectiles)
Capture12

1 Like

Merci, j’ai ajouté tous ces retours dans le document Google Sheet du post principal.
Après la dernière mise à jour, ces erreurs sont toujours là.
Par contre, la traduction manquante des Balles d’Électrum a été corrigée.

1 Like

It’s been some updates since then which had “Localization updates” listed in changes, but still most of these have yet to be fixed. Manticore, Lion and Valkyrie statue, as well as the damage type in tooltips have been fixed, but the rest was not.

I also noticed the order of entries in the compendium only seems to follow the alphabetical order on English: with other langages (or at least French), it does not adapt. For example: Arctic wolf (Loup arctique), Avenger (Vengeur) and Axe thrower (Fantassin à hache) are still listed in A, when they should be elsewhere.

1 Like

It’s been some updates since then which had “Localization updates” listed in changes, but still most of these have yet to be fixed. Manticore, Lion and Valkyrie statue, as well as the damage type in tooltips have been fixed, but the rest was not.

Yes, I updated my document :+1:

“Partie Sauvegardée” has become “Sauvegarder une partie”. It’s almost right, but the correct term is “Sauvegarder la partie”.