French translation issues (and coherence with the english version)

There is a confusion for the Pass-through damage technology who are wrongly translated by piercing (perforant) in french. Also the svan tower technologie refer to the wrong building in french (fortified wall instead of defensive building : tower, fortified chruch, castle and town center)

Svan towers description badly translated

The georgian unique technology Svan towers is badly translated. This technology give +2 attack for the defensive building but in french it’s translated by Muraille fortifiées +2 d’attaque ; les tours de guet infligent des dégâts perforants (In english : fortified wall deal +2 damage, watch tower deal piercing damage).

Correct translation : Les bâtiments défensifs infligent+ 2 d’attaque ; les tours infligent des dégâts qui tranversent les unités.

Pirotechnia description badly translated

The italian unique technology Pirotechnia is badly translated. This tehcnology give +15% Pass-through damage but in french it’s was translated by +15% damage. It’s tranlated by : Les cannoniers à main sont plus précis et infligent 15% de dégâts perforants. (in english : Handcannoners are more accurate and deal +15% more damage)

Correct translation : Les cannoniers à main sont plus précis et leurs tirs ont 15% de chance de traverser les unités.

Also I put the link to another topic about wrong translation, mainly the Shu civilization name :