French translation issues (and coherence with the english version)

:arrow_forward: GAME INFORMATION

  • GAME BUILD #: 133431
  • GAME PLATFORM: Steam
  • OPERATING SYSTEM: Windows 10

:arrow_forward: ISSUE EXPERIENCED

Some translations are wrong, and other are not coherent with the english version. Namely:

  1. The skirmisher is correctly called “tirailleur”, but is sometimes called “escarmoucheur” in other text boxes. It has the wrong name in the text description of archer (the “weak to skirmisher” part), arbalester (“weak to elite skirmisher”), elephant archer, and ALL archer units from the Chronicles dlc. In this dlc skirmishers are called “escarmoucheurs” in their own text description.

Solution: the correct word should be “tirailleur”, “escarmoucheur” is not used as it is just a litteral translation of skirmisher. “Tirailleur” is the world that has been used through history to describe this kind of unit.

  1. The konnik is called a “cavalier bulgare”, or “bulgar cavalier”. Although this is not wrong (apparently konnik means horseman or rider), why is konnik translated like this in french when the leitis (litteraly a lithuanian noble) and the boyar (a slav noble) are still called “leitis” and “boyar” in the french version?

Solution: when units don’t already have a name in France, keep the original name, like it is done in the english version. So the “cavalier bulgare” becomes a “konnik”, like “leitis” and “boyar”.

  1. In a similar vein: the Magyars are called “Hongrois”, or “Hungarian”, in the french version. Again, this is not wrong, but this is also not coherent with the english version, nor it is with the french version: the Franks are called “Francs” and not “Français” (“French”), the Britons are called “Britons” and not “Britanniques” (“British”).

Solution: Translate the Magyars as “Magyars” to reflect that they are the steppe peoples that migrated to present-day Hungary, and not just the people who lived there.

  1. From the chronicles dlc the immortal is sometimes called an “Immortel”, but is also called a “Mélophore” in its description (see the pictures). “Mélophore” seems to be used in France, it is apparently based on μηλοφόροι / mêlophoroi, but Immortals is used in English and is based on Ἀθάνατοι / Athánatoi.

Solution: Choose “immortels” if you want to be coherent with the base game, or maybe use “mélophore” if it makes more sense in french (I didn’t know about the word myself, but apparently it’s used by historians), but at least don’t use both.

  1. There are issues in this thread that haven’t been corrected yet French translation issues - #3 by Horapallas. The biggest offenders are the the Hindustani unique tech “Grand trunk roads”, which for some reason was translated in all languages except french and italian. For the french translation, users in this post had suggestions, choose one.
    Also, the camel rider and heavy camel rider are still called “chameau” (so “camel”) and “chameau lourd”. It doesn’t make much sense (we don’t call the paladin a “heavy horse”), so please rename them as “chamelier” and “chamelier lourd” which is the correct translation for someone who rides a camel.
    Also, the “relic gold” stat on the stat card at the end of a game is translated as “or relique”, it should be “or des reliques” (it’s all the difference between “Me eat food” and “I’m eating food”).

:arrow_forward: FREQUENCY OF ISSUE

  • 100% of the time / matches I play (ALWAYS)

:arrow_forward: REPRODUCTION STEPS

Here’s the steps to reproduce the issue:

  1. Single player/Un joueur
  2. Skirmish/Escarmouche
  3. Technology tree/Arbre des technologies

:arrow_forward: EXPECTED RESULT

The game is translated correctly.

:arrow_forward: IMAGE

translation1


translation3

Thanks for reading

1 Like

Please no, let 's them be called Hongrois in the french version. Because in french we rarely call them Magyars. The majority of french people don’t even know the word Magyar.

I agree.

Yes choose Immortel for the french version. Because in french we almost always call them Immortels. Personally I never see this term Mélophore before the release of Chronicles, including the fact than I know this military unit since the 1980’s

I agree and the Hindustani UU must be called Chamelier impérial in french (Imperial camel). The Gurjara UU must be call Chamelier éclaireur (Camel scout)

6 Gambeson
Also the technology Gambeson was translated in french by Jaque I think it’s better to use one another term for this technology, the french word : Gambison because this term is more in line with the english term.

1 Like

I completely agree, but please add it to the other thread.

Moreover, I cannot possibly list everything here, but in the very numerous campaigns, there are lots and lots of spelling mistakes.

On the other hand, most french people don’t know Tatars or Cumans. I don’t think calling them Magyars would be that confusing.

I didn’t want to necro, I figured a new thread would attract someone’s attention