GAME INFORMATION
- GAME BUILD #: 133431
- GAME PLATFORM: Steam
- OPERATING SYSTEM: Windows 10
ISSUE EXPERIENCED
Some translations are wrong, and other are not coherent with the english version. Namely:
- The skirmisher is correctly called “tirailleur”, but is sometimes called “escarmoucheur” in other text boxes. It has the wrong name in the text description of archer (the “weak to skirmisher” part), arbalester (“weak to elite skirmisher”), elephant archer, and ALL archer units from the Chronicles dlc. In this dlc skirmishers are called “escarmoucheurs” in their own text description.
Solution: the correct word should be “tirailleur”, “escarmoucheur” is not used as it is just a litteral translation of skirmisher. “Tirailleur” is the world that has been used through history to describe this kind of unit.
- The konnik is called a “cavalier bulgare”, or “bulgar cavalier”. Although this is not wrong (apparently konnik means horseman or rider), why is konnik translated like this in french when the leitis (litteraly a lithuanian noble) and the boyar (a slav noble) are still called “leitis” and “boyar” in the french version?
Solution: when units don’t already have a name in France, keep the original name, like it is done in the english version. So the “cavalier bulgare” becomes a “konnik”, like “leitis” and “boyar”.
- In a similar vein: the Magyars are called “Hongrois”, or “Hungarian”, in the french version. Again, this is not wrong, but this is also not coherent with the english version, nor it is with the french version: the Franks are called “Francs” and not “Français” (“French”), the Britons are called “Britons” and not “Britanniques” (“British”).
Solution: Translate the Magyars as “Magyars” to reflect that they are the steppe peoples that migrated to present-day Hungary, and not just the people who lived there.
- From the chronicles dlc the immortal is sometimes called an “Immortel”, but is also called a “Mélophore” in its description (see the pictures). “Mélophore” seems to be used in France, it is apparently based on μηλοφόροι / mêlophoroi, but Immortals is used in English and is based on Ἀθάνατοι / Athánatoi.
Solution: Choose “immortels” if you want to be coherent with the base game, or maybe use “mélophore” if it makes more sense in french (I didn’t know about the word myself, but apparently it’s used by historians), but at least don’t use both.
- There are issues in this thread that haven’t been corrected yet French translation issues - #3 by Horapallas. The biggest offenders are the the Hindustani unique tech “Grand trunk roads”, which for some reason was translated in all languages except french and italian. For the french translation, users in this post had suggestions, choose one.
Also, the camel rider and heavy camel rider are still called “chameau” (so “camel”) and “chameau lourd”. It doesn’t make much sense (we don’t call the paladin a “heavy horse”), so please rename them as “chamelier” and “chamelier lourd” which is the correct translation for someone who rides a camel.
Also, the “relic gold” stat on the stat card at the end of a game is translated as “or relique”, it should be “or des reliques” (it’s all the difference between “Me eat food” and “I’m eating food”).
FREQUENCY OF ISSUE
- 100% of the time / matches I play (ALWAYS)
REPRODUCTION STEPS
Here’s the steps to reproduce the issue:
- Single player/Un joueur
- Skirmish/Escarmouche
- Technology tree/Arbre des technologies
EXPECTED RESULT
The game is translated correctly.
IMAGE

Thanks for reading