Hello, all of the previous is still absolutely relevant, and the developers really could address this. I am adding a screenshot to illustrate at the same time the Spanish blacksmith bonus problem and 1.
I use Windows 11, Steam and the current build #61321.
-
- The crossbowman and arbalester units names don’t make sense, including with respect to the displayed information in the Tech tree. Previous to DE, they were (resp.) “fantassin à arc” and “arbalétrier”. Now, depending on where you look, the former is either the same, or “arbalétrier” (so crossbowmen have the former arbalester name), and the latter is consistently “fantassin à arc lourd” - “heavy bow foot soldier” broadly. So not only is the tech tree inconsistent, but also these don’t make sense. “Fantassin à arc” has always been a bad name for crossbowmen, but renaming arbalesters using the same pattern is even worse.
Solution: (i) make the tech tree self-consistent, and (ii) rename them respectively “Arbalétrier”, and “Arbalétrier à cranequin” or “Arbalétrier lourd”. The former is the specific mechanism “arbalests” use which “crossbows” don’t, but this difference does not exist in French.
- The crossbowman and arbalester units names don’t make sense, including with respect to the displayed information in the Tech tree. Previous to DE, they were (resp.) “fantassin à arc” and “arbalétrier”. Now, depending on where you look, the former is either the same, or “arbalétrier” (so crossbowmen have the former arbalester name), and the latter is consistently “fantassin à arc lourd” - “heavy bow foot soldier” broadly. So not only is the tech tree inconsistent, but also these don’t make sense. “Fantassin à arc” has always been a bad name for crossbowmen, but renaming arbalesters using the same pattern is even worse.
-
- Camel riders, and heavy camel riders are in French still called “camel” and “heavy camel” (“chameau” and “chameau lourd”).
Solution: Rename the units “Chamelier” and “Chamelier lourd”
- Camel riders, and heavy camel riders are in French still called “camel” and “heavy camel” (“chameau” and “chameau lourd”).
-
- Bloodlines is in French since AoC translated literally by “Lignes de sang”, meaning “lines of blood”. This has never made sense.
Solution: change it to “Pur-sang”, or “Chevaux de race”.
- Bloodlines is in French since AoC translated literally by “Lignes de sang”, meaning “lines of blood”. This has never made sense.
-
- The new name of the Hindustanis’ UT “Grand Trunk Road” is the same in French: it is displayed in English. Of course, in the context of Middle Ages game, this does not make sense, especially as this road has names in French.
Solution: rename it to “Uttarapatha” (but this does not show the Hindustanis’ influence), or “Grande Marche” (the French name of the road, as constituted by the Moghols).
- The new name of the Hindustanis’ UT “Grand Trunk Road” is the same in French: it is displayed in English. Of course, in the context of Middle Ages game, this does not make sense, especially as this road has names in French.
-
- There are countless campaign translation issues. To name two: (i) In Lê Loi 2, the objectives are displayed in English. (ii) In Barbarossa 3, both Yellow and Green are called “Crémone”. Green should be “Crema”.
-
- At last, while I think the game continues spoiling us all with great DLC, etc., I regret the voice acting in the campaign is cartoonish and sometimes terribly bad. It breaks all the historical experience. This is still true in new DLC such as Dawn of the Dukes with characters such as Jan Zizka.
Unrelatedly, I think it would be fantastic if we could access the full Tech tree of all civilisations as displayed in game, with all game languages, on the AoE site.