In AOM in Korean, Arkantos is having a PARTY (literally)

It is not an exaggeration to say that all sentences in the Korean version of the AOM campaign are wrong.

The translation company seems to have carried out the translation without checking how the plot of the actual campaign works or how the sentences relate to each other. Let’s watch the first part of the campaign.

You cannot ignore the omens, Arkantos. Lord Poseidon’s displeasure is clear. We must help break the siege at Troy.

징조를 무시할 수 없다, 아르칸토스. 포세이돈의 불만은 분명하다. 트로이에서 공성을 뚫는 데 도움을 줘야 합니다.

The sentence itself is awkward, and it is inconsistent in the honorific expression. Who is in the higher ranks, Arkantos or Krios? If the two are in similar positions, Arkantos should use honorifics because Krios is older.

더 이상 흉조를 무시할 수 없소, 아르칸토스. 포세이돈님이 노하신 게 분명하오. 트로이를 함락시키도록 도와야 하오.

Troops we send now will be lucky to arrive before the fight is over. Even if they do, their only task will be to show the banner of Atlantis - not a task for an admiral.

지금 우리가 파견한 부대는 전투가 끝나기 전에 도착할 수 있을 것이다. 설령 그렇다 하더라도, 그들의 유일한 임무는 아틀란티스의 깃발을 보여주는 것이지 제독의 임무가 아니다.

Arkantos is now preaching a hopeful message that if they send troops, they would arrive properly just before the end of the war. Completely ignored the negative nuance of ‘Will be lucky to’. They are literally saying that all they have to do is show the flag even when they go to war.

지금 군대를 보내봤자 전쟁이 끝나기 전에 도착하기도 힘들 겁니다. 제 시간에 도착한다 한들 깃발을 날리는 것 말고 우리가 뭘 할 수 있겠습니까? 제독이 할 일은 아닙니다.

It would shame Agamemnon if we sent one of your junior officers - he already complains that we do not pay enough attention to the Greek colonies. No, it must be you.

우리가 당신의 하급 장교 중 한 명을 보낸다면 아가멤논이 부끄러울 것입니다. 그는 이미 우리가 그리스 식민지에 충분한 관심을 기울이지 않는다고 불평합니다. 아니 당신이겠죠.

I don’t know where to start pointing it out because it’s such a basic translation wrong. The relationship with the previous sentence was also not considered.

하급 장교 중 한 명을 보낸다면 아가멤논에게 큰 결례가 될 것이오. 그는 이미 우리가 그리스 식민지를 제대로 돌보지 않는다고 불만을 표하고 있소. 그러니 당신이 꼭 가야하오.

What in the name of - Kastor, stay here!

카스토르의 이름으로… 여기를 고수해! (In the name of Kastor… We stay here!)

Arkantos eventually decided to give up Atlantis’ defense, in the name of his son.

이게 무슨… 카스토르, 여기 남아 있거라!

It’s a line in the middle of the game, but I put it in because it was funny.

Black Sails! A landing Party!

검은 돛단! 상륙 파티다! (A black sail (He points to the sail itself, not a ship), We’re landing a party!)

Guess they’re planning to have a fun welcome party. :sunglasses:

검은 돛이다! 상륙 부대가 온다!

I’m playing in English instead of Korean because all the lines and sentences are “All your base are belong to us”. The translation of the old Korean version was rather fine, so developers should have referred to it. I hope developers revise all the sentences and lines before the official release. Of course, they’ll have to record new voices too.

5 Likes

It’s probably AI generated like most of the voice over in the game.
In English arkantos keeps switching voice tone from a wise 70+ man (which is his voice over as a unit) to an 18yo chad just out of gym.

1 Like

Dang, really?

AI is really getting out of hand. Its invention was a huge mistake.

This game is pretty much a trial run for AI generated art. If you look closely you’ll find a lot of inconsistencies in art.

Considering most of the lines haven’t changed, I don’t know why they didn’t just use the original translation to begin with.

James Cameron had already warned us but we didn’t listen xd…

1 Like