Incorrect Translations for Age of Empires IV the Sultans Ascend DLC

This DLC has a lot of chinese translation problems that cannot be ignored…
I sorted it out

original text official version modify reason
Sipahi 突厥骑射 西帕希骑兵 突厥骑射 is Literal translation of “turkic horse archer”,This translation comes from the AOE2 Turks ut,Not suitable for AOE4
The Sultan’s Ascend 苏丹人的崛起 苏丹的崛起 苏丹人 is sudan people not sultan(Title)
Japanese 日语 日本人 日语 is meaning Japanese Language in Chinese not japanese people
Onna-Bugeisha 女武芸者 女武艺者 芸 is japanese kanji of Chinese 艺/藝
Katana Bannerman 日本刀旗人 刀剑旗本武士 Bad translation,Bannerman is 旗本(Hatamoto),The 旗人 in Chinese refers to the name of a class in the Qing Dynasty.
Yumi Bannerman 弓足旗人 弓箭旗本武士 Bad translation,弓足 is meaning bow foot is Chinese
Uma Bannerman 乌玛旗人 骑马旗本武士 Bad translation,Uma(うま)is meaning Horse in Japanese and Chinese Translation is Rough transliteration
Forge 铸造器 锻造厂 Bad translation,铸造器 is meaning mould in chinese
Floating Gate 漂浮的城门 浮门 Bad translation,The gate here refers to the torii, not the 城门(city gate)
Kabura-ya Whistling Arrow 卡布尔亚镝箭 鸣镝箭 Kabura-ya(かぶらや;鏑矢)Transliterate by incorrectly
Oda Tactics 奥达战术 织田战术 Bad Transliterate,Oda is clan name of 織田信長(Oda nobu naga)
10000 Bolts 10000弩箭 万箭 why number
Varangian Guard 北欧卫队 瓦兰吉卫队 北欧卫队 and 瓦兰吉卫队 appear in the Chinese version at the same time…
Tr()apezi()tes 梯弄蝶 纵火者 Bad translation,it refers to a raiding cavalry of Byzantine
The Regnitz Cathedral generates +100% Gold from all captured relics 可作为修道院使用。所有放置在其中的圣物每分钟都会产生+100%黄金 可作为修道院使用,所有圣物每分钟都会产生+100%黄金 Regnitz Cathedral——expression is wrong,relic extra gold is not only for Regnitz Cathedral itself
Acts as a Barracks that produces infantry 400% faster 可作为兵营使用,生产速度+400% 可作为兵营使用,工作效率+400% Burgrave Palace——expression is wrong,not 生产速度(Spwan speed) but 工作效率(Working rate)
Imperial Officials collect tax twice as often and also collect 20% of taxes as Food 朝廷命官可以征收到两倍的税,还会收取20%税款用于食物的开销 朝廷命官收税频率两倍,还会收取20%税款用于食物的开销 Mount Lu Academy——expression is wrong,not twice tax(两倍的税) but tax twice as often(收税频率两倍)
Mehter drums that increase the melee armor of nearby units by +2 奥斯曼军乐队的战鼓可使附近单位的近战护甲+2% 奥斯曼军乐队的战鼓可使附近单位的近战护甲+2 Mehter Buff——excess %
Mehter drums that increase the ranged armor of nearby units by +1 奥斯曼军乐队的战鼓可使附近单位的远程护甲+1% 奥斯曼军乐队的战鼓可使附近单位的远程护甲+1 Mehter Buff——excess %
Military Schools train units 25% faster 军事学校的产量 +25 军事学校的产量 +25% Fast Training——Lack %

We’ve received reports of translation issues across a number of languages in The Sultans Ascend expansion. The team is aware and looking into this further and intend to make corrections in the future.

If you’ve noticed a specific mistranslation please leave a comment here with a description of the mistranslated text and if possible a screenshot showing the text in question.

Thank you!


Localized language teams should always correct unreasonable translated texts

Yes. This time the Sudan DLC has poor Chinese translation quality. Hope it improves soon!

1 Like

The quality of Chinese localization is quite poor. Hope it can be improved soon!


Is the Wynguard Ranger 's translation right? Official translation is “温嘉德游骑兵”, but “游骑兵” is sound like a cavalry, maybe is should be translated to “温嘉德长弓兵”(literally of “Wynguard longbowman”)


Correct but easy to cause misunderstandings

There are several critical issues. “日语” in Chinese refers to Japanese language, yet in the game it represents the civ. That’s a grave mistake which would only be made by machine translation. Meanwhile,
the entire description, including Byzantine or other new civs, seems rough and unpolished. We need professional, artificial localization to fix these problems.

1 Like

And the ‘太阳神庙’, which in Chinese usually refers to famous buildings in the Inca. It is too strange to use it in the context of Chinese culture. Chinese people refer to buildings that worship the sun as the ‘日坛’.


The team responsible for AOE4 Chinese localization does not play this game at all, lacks the most basic historical knowledge, and more importantly, they hardly understand Chinese. Shouldn’t this kind of work at least be entrusted to real Chinese people?


I have heard similar complaints from quite a few people. Chinese localization seems to be very problematic.

Hopefully the devs fix it soon.

1 Like

朱熹的遗产 would be better if modify into 朱子遗训
烈日瓮城 still look weird, maybe it can modify into 正阳门?

Some translations can cause serious ambiguity and can cause confusion for players who have just played. Must be corrected in a timely manner

English Current in SC Current in TC Current in Japanese Should be in SC Should be in TC Should be in Korean Should be in ViJapanese Should be in Japanese Reason
Single Whip Reform 鞭策之威 單鞭改革 一条鞭法 一条鞭法 一條鞭法 일조편법 Nhất điều tiên pháp / Single whip law - Wikipedia
Military Affairs Bureau 军机处 軍事局 軍務局 枢密院 樞密院 추밀원 Xu mật viện 枢密院 Single whip law - Wikipedia
Temple of Equality 平等神庙 平等聖殿 平等の礼拝所 平等院 平等院 뵤도인 Byōdō-in 平等院 Byōdō-in - Wikipedia
Fire Lancer 火长矛骑兵 火長矛騎兵 火災槍騎兵 梨花枪兵 梨花槍兵 梨花槍兵 Fire lance - Wikipedia “火枪” is the most proper translation for “fire lance”. However, “火枪” is also a generic name to guns, which will make people confused. So using “梨花枪” is better.

Devs should give localization team more information if those terms used in game have any historical reference.


It’s okay for Japanese translation errors, and people who don’t like Japan won’t care.

The abilities in temple of the sun:Divine Haste can change into “As fast as the wind”(其疾如风).Divine Defense can change into “as quiet as the forest”(其徐如林).Divine Charge can change into “as daring as fire”(侵略如火).Divine Vitality can change into “immovable as the mountain”(不动如山).(by 《the art of war》)
Here is the original in《the art of war》by sunzi:Let your rapidity be that of the wind, your compactness that of the forest.In raiding and plundering be like fire, in immovability [in a position from which an enemy would dislodge you] like a mountain.

1 Like

wow, guess they just not care about this~

Believe me, it’s very important to fix those mistakes,some of them confuse Chinese players,
and some enrage Chinese players.
The game keeps updating for two years, but never focus on them.
1.【keep — 大型箭塔】→城堡/堡垒(大型箭塔 is anything but 城堡,they are different.)
2.【Monastery(Chinese) — 修道院】→寺庙(修道院 is Christian, 寺庙 is buddhism.)
3.【Battering Ram — 轻型冲车】→冲车/攻城锤(in AOE2,we can upgrade ram,so we can see 轻型冲车、中型冲车、重型冲车,but in AOE4, all we get is just ram,so 冲车 is correct, no 轻型冲车)
4.【Mangonel — 轻型投石车】 →投石车(the same reason with 轻型冲车)
5.【Sipahi — 突厥骑射】 →西帕希骑兵(It is very pity to see 突厥骑射 in AOE4 and AOE3, because they are totally different with 突厥骑射 in AOE2, 骑射 means Cavalry Archer in Chinese, but Sipahi in AOE4 and AOE3 do not get bow and arrow)
6.【Nest of Bees — 蜂巢炮】 →一窝蜂(I believe nest of bees comes from 一窝蜂 directly, and 一窝蜂 is well known in China. But when it translates back to Chinese, you get 蜂巢炮. Though this isn’t a big problem, but 一窝蜂 is the best.
7.【Monk(Chinese)—僧侣】→和尚(Chinese monk calls 和尚)
8.【Lancer(Chinese)—长矛骑兵】→关刀骑兵(the Chinese lancer’s weapon isn’t 长矛,they hold 关刀,so call them 长矛骑兵 is wierd.

1 Like

As a Chinese speaker, I totally agree there are too many translation mistakes from AOE 2 to AOE 4. (They really need a Chinese-speaking translator in their group haha.) I would suggest that you had better post one point per thread, you put too many things here, too cluttered. Just let them separate, and make them clear.