The Mangonel and Traction Trebuchet have literally the same name in French.
Is that on purpose ?
No it’s bug, already listed here (with many) :
It’s an error but ironically the name fits the Traction Trebuchet better than the in-game Mangonel. Mangonels were early trebuchets, not Roman-style catapults.
For some reason they didn’t translate “traction trebuchet” to “trébuchet à traction” (I needed to muster my full mastery of Molière’s and Shakespeare’s languages to come up with that one), why keep it simple…
But indeed the traction treb is a mangonel, compared to the “mangonel” that is a torsion catapult, or onager (and yes it’s anachronistic, no longer used as the torsion mechanism loses all potency in wet conditions).
Either call the new one “trébuchet à traction” or rename either of them to the generic “catapulte”, preferably the castle age onager.
The Brazilian translation has a lot of mistakes as well. The title for The Sun Clan translated Sun as the sun in the sky, Gurjaras has “os” (the) in front of their civ name, and both camels and camel riders are called “cameleiro” (camels should be called “camelo”), and Return of Rome is even worse.
I remember that the CD AOE3 had a lot of translation mistakes to french, for example the train was translated to “entraîner” (“to train”) instead of “train” (the choo-choo train)
Now I just keep most of my games in english to avoid any translation issue, as to not have to back-translate it. It has some advantages, if you’re learning the language it will passively help, and if you’re functionally bilingual you won’t notice the difference between english and your mother tongue.
(an uncanny effect, I can read a long text in english and a few pages down the line realise it’s not french)
They could have called it Wheeled trebuchet in the various languages, because that is what it is. Much more intuitive both for players and to translate.