Latin American Spanish Translation errors

Found more errors:


Bohemians civ description
"La civilización de la pólvora y el monje" should be “Civilización de pólvora y monjes”. The first one sounds extremely weird and it’s badly worded
"Química y cañonero de mano…" should be “Química y artillero manual…”. “Cañoneros de mano” it’s a bad translation
"Lanzeros" should be “Lanceros”. “Lanzeros” is an orthographic error

4th scenario of Le Loi campaign.
When you destroy the towers protecting the gunpowder storages the text displayed is not in spanish. It should say "Depósito de pólvora capturado"


General tech tree
Heavy cavalry archer is badly translated (I don’t know why it has changed). “Arquero de caballería” should be “Caballería pesada de arqueros”.
Also the unit description says “Arquero a caballo pesado”. It is inconsequential with the translation of “Caballería pesada de arqueros” that was with us since forever.

Ethiopian tech tree
The unique tech “Centralización” should be called “Herederos reales” like the civilization description says.

Vietnamese tech tree
The unit description of the Imperial Skirmisher says “Guerrillero Imperial” (old translation) instead of “Hostigador imperial” (new translation). Choose one of them for all purposes.
The civ bonus “Reclutamiento gratis” should be “Leva gratis”. That’s the name of te free tech in spanish

Vikings civ descripiton
The name of the unique tech “Caciques” should be “Hérsires”. “Cacique” is the leader of certain native american people, not vikings xD

Magyar civ description
Unique unit “Húsar Magyar” should be “Huszár magiar”. The first one is a bad translation


Burmese civ description - Manipur cavalry description
"Caballería contra arqueros +5 de ataque" should be “Unidades de caballería causan +5 de daño contra arqueros” or “Caballería +5 de ataque contra arqueros”. The first one sounds like a weird translation

The unit description of the Elite Konnik keeps showing text of the non-elite Tatar Keshik.


"Unidades estables" should be “Unidades del establo”. “Unidades estables” means something completely different and looks like a machine translated it
Also , the indian civ description stills shows the heavy camel portrait instead of the Imperial camel