Swedish Translations. Feedback

Most of the Swedish translations are good, surprisingly so as Swedidh isn’t the very widely spoken. However there are some that could see some do-over.

All of “Medium” class upgrades are translated to “Mellanstora” (Medium-SIZE) while it should be “Mellantunga” (Medium-Weight) or preferrably “Medeltungt/Medeltunga”. Medeltungt infantri, Medeltungt kavalleri, Medeltunga distans-soldater, Medeltunga Spjutbärare, Medeltunga Yxmän, Medeltunga Slungare. And the name off the upgraded units should just get the prefix "Medeltung " or "Mellantung ".

Sentry Tower, Watch Tower AND Guard Tower are all translated as “Vakttorn”. I would suggest: Sentry Tower = “Utsiktstorn”, Watch Tower = “Vakttorn” and Guard Tower = “Försvarstorn”. Ballista Tower as “Ballisttorn” is perfect and need no to change.

The Greek Siege units don’t necessearly needs to be translated and the current one for “Helepolis” is the same as siege tower which i oppose. You could translate it as “Stadsintagare”, from wikipedia: Helepolis Greek: ἑλέπολις, meaning: “Taker of Cities”)

The Research “Adze of Wepwawet” got it all wrong, currently ‘Adze från Wepwawet’ when it should be “Upuauts Skarvyxa”. someone most have assumed Wepwawet (who we call Upuaut) was a place and not a God/mythologic figure, and so didn’t use possessive form.

The Research “Greatest of Fifty” is currently ‘50 Bästa’ which I am sceptical to. The description of the tech would make me think a better translation be “Främst av Femtio”.

The god power “Ancenstors” is translated as ‘Förfäder’(Ancenstor, notably singular) It should be “Förfädrar”.

The Research “Swine Array” is currently ‘Svinställning’, it should be “Svinfylking”.

The god power “Flaming Weapons” is translated a ‘Eldvapen’ which sounds more like Firearms. “Brinnande Vapen” or “Flammande Vapen” would be more appropriate, I advocate for the former of those two.

“Jormun Elver” is translated to ‘Midgårdsorm’ while correct, “Midgårdsäsping” would make use of the Elver part as the description do mention it is not the Midgard Serpent itself, but it’s children. Äsping is the name of snake-children in Swedish.

“Granite Maw”, ‘Granitkäft’ is a perfect translation, but the description is actually not translated at all.

“Raiding Cavalry” is tranlated as 'Lätt Kavalleri" (Light Cavalry) you could lean into it and keep calling them that, but change the upgrades to “Medeltungt Kavalleri/Mellantungt Kavalleri”, “Tungt Kavalleri” and “Kämpekavallri”. But if you want Raid. “Rädarkavalleri” could work or even better “Plundrarkavalleri”. With a little artistic freedom (supported by the vikings technology) you could callthem "Vikingakavalleri

On the last note “Långbåt” is the litteral translation for “Longboat” but most swedes kall them ############### Current one works though.

Building “Great Hall” is translated as ‘Stora Salen’ (THE Great Hall) “Storsal” should do fine.

“Palace” is translated to ‘Palatset’ (THE palace) “Palats” will do.

“Cheiroballista” is just translated as ‘Armborst’ which generally means Crossbow which seems wrong, but I can’t find a better word for it. Searching on wikipedia gives the Latin alternative Manuballista, maybe “Manuballist” would work?

Other than these, I currently can’t find any other mistakes actually. Well done.

1 Like

Vad sjutton?! V-i-k-i-n-g-a-s-k-e-p-p. We call Longboats:
V
I
K
I
N
G
A
S
K
E
P
P
Censorship being silly :angry:

Oops some Major god descriptions aren’t translated at all.
Hades:

Distanssoldater och Byggnader.

20% chans att stupade soldater ätervänder som skuggor.
Mytologiska Enheter +15% Hälsa.
Distanssoldater och Hjältar +1 Anfallsräckvidd.
############ +2 Anfallsräckvidd.
Ballistik och Brinnaned beck utforskas gratis i deras respektive tidsåldrar.
Oden:

Storsals enheter.

Samlare och Dvärjar jagar 10% snabbare.
Storsals enheter genererar gunst 25% snabbare.
Mänskliga enheter och Hjältar återställer 0.5 hälsa/sekund.
2 Spanande Korpar spawnar då första templet är byggt, och spawnar åter igen inom en kort tid efter de stupat.
Uranos:

Sikt och Mobilitet.

Medborjare och Hjältemedborjare kan bygga en ny Himmelspassage varje tidsålder.
Enheter kan stiga in i Himmelspassager för att ta sig från en till de andra på nolltid.
Alla Enheter +4 synfält.
Orakel genererar +25% gunst då de erhåller fullt synfält.
Fiendeenheter du skadat är synliga i 25 sekunder.
Gaia:

Ekonomi och Byggnader.

Börjar med Hjältemedborgare och att befodra medborgare till hjältar är 25% billigare.
Ekonomigille och dess teknologier är 40% billigare och kan forskas en tidsålder tidigare.
Ekonomiska byggnader (Statskärnor, Herrgårdar, Ekonomigillen och Marknader) växer grönska runt sig
Grönska läker allierade enheter och byggnader (1 hälsa/sekund).

1 Like

Saw on the PUP that the untranslated parts were fixed, that’s good. All the other ones remain unfixed. The subjective ones aren’t that pressing (might need more research or so), but the grammatically wrong and the context-missing ones are and so I’ve compiled those and their translations in an easy to read list:
Medium Infantry = Medeltungt infanteri
Medium Cavalry = Medeltungt kavalleri
Medium Ranged Soldiers = Medeltunga distanssoldater
Medium Spearmen = Medeltunga Spjutbärare
Medium Axemen = Medeltunga Yxmän
Medium Slingers = Medeltunga Slungare
Medium (soldier type) = Medeltung (soldier type)
Sentry Tower = “Utsiktstorn”
Watch Tower = “Vakttorn”
Guard Tower = “Försvarstorn”
Adze of Wepwawet = “Upuauts Skarvyxa”
Swine Array = “Svinfylking”
Ancenstors = “Förfädrar”
Flaming Weapons = “Brinnande Vapen”
Raiding Cavalry = “Plundrarkavalleri” / “Vikingakavalleri” (Just so we don’t get names like “Heavy Light Cavalry”)
Great Hall = “Storsal”
Palace = “Palats”

1 Like

Thank you for making this thread. I have similar problems with the Norwegian translation, which is mostly good but could be improved.

1 Like

I played the game with a Czech translation,

There are also lot of “issues” here and there.

1 Like