Swedish Translations. Feedback

I can’t reply to this thread, so I will update this thread instead.


Weapon Mastery is translated as Weapon(s) Master. “Vapenbemästring” Would be better.


White Horse Cavaly is translated to possessive form (White Horses Cavalry), in Swedish we would probably say “Vita hästs kavalleri”.


Slash and Burn is translated litterally while it should clearly be translated as “Svedjebruk”.
Svedjebruk – Wikipedia (go to language in article and switch to english to confirm)