I really do want to know who is in charge of the Korean translation: actually, even Aoe1 and Aoe2 are badly translated. Especially in the case of Aoe1 no changes caused by patches have been reflected into the Korean translation at all. And what about Aoe2? Here, we have a famous mistranslation, “성주”. Do you think “성주” is equivalent to “castle” in Korean? No it means “Castle Lord”. You can translate “Castle Age” to "성주시대(literally meaning “age of castle lords”), but “castle” to “성주”?? Nonsense!
There are many other things to point out, so when I have time I someday will post one thread on this issue
I personally hope you take this matter extremely sincerely and rework the Korean translation of this game series from the scratch