The Korean translations are just terrible

:arrow_forward: GAME INFORMATION

  • BUILD #: V. 201.12.1840.0
  • PLATFORM: Steam
  • OS: Windows 10

:arrow_forward: ISSUE EXPERIENCED

The Korean translations are just terrible. It’s not just a lot of typos. The contents of the abilities or bonuses are being translated completely wrong.

:arrow_forward: FREQUENCY OF ISSUE

  • 100% of the time / matches I play (ALWAYS)

:arrow_forward: REPRODUCTION STEPS

  1. You can always check the terrible Korean translations once you change your language to Korean.

:arrow_forward: EXPECTED RESULT

I expected the proper Korean translations.

:arrow_forward: ACTUAL RESULT

But I had no choice but to check the terrible Korean translation.

:arrow_forward: GAME FILES

:question: Include a OneDrive or Google Drive link to a SAVE GAME or REPLAY FILE (.aoe2record) of the match where you encountered the issue.

:arrow_forward: IMAGE & ATTACHMENTS

1 Like

20201012200156_1
Germans has 화승총병(Harquebusier) card
20201012200215_1
Chinese has 화승총병(Arquebusier) card too


Minutemen are not surströmming!

1 Like

They should have translated it based on the 2007 translation, or translated it from the beginning.

Existing and new translations are not in harmony at all!

Hahah no way, are minutemen really called surströmming in the translated text?

It is description of the surströmming box.

1 Like

  1. The translation name of the Manor is 숙소, not 영지

  2. not 반란이다! yes 혁명!

  3. That Colonial Militia can’t cut down trees!

I really do want to know who is in charge of the Korean translation: actually, even Aoe1 and Aoe2 are badly translated. Especially in the case of Aoe1 no changes caused by patches have been reflected into the Korean translation at all. And what about Aoe2? Here, we have a famous mistranslation, “성주”. Do you think “성주” is equivalent to “castle” in Korean? No it means “Castle Lord”. You can translate “Castle Age” to "성주시대(literally meaning “age of castle lords”), but “castle” to “성주”?? Nonsense!

There are many other things to point out, so when I have time I someday will post one thread on this issue

I personally hope you take this matter extremely sincerely and rework the Korean translation of this game series from the scratch

Google AI translations is much better then AOE 1,2,3 Korean Translation.
AOE 1,2,3 Korean Translation looks like the kimchi that Trump vomited.

The translation is missing! I want to know about the proud history of Sweden,

and 스웨덴인 is meaning swedish people, Therefore, it should be translated into 스웨덴.

급속히 발전하는 중 is not wrong, but it’s an awkward translation. 급속 발전 is right.


가죽총 mean leather gun…
yes, It’s not a problem in English, But in Korean, gun also means cannon.
가죽포 is the right thing to say.


라코타족 is meaning Lakota people, it should be translated into 라코타


The translation is missing.

Colonel Kuechler is not his friend!

Why jager use no honorifics?


What is that units name?

수류탄 투척병? , 척탄병?

or 폭발물 투척병?

Must unify their names into one, 척탄병 or 수류탄 투척병


Does that mean Slow time? Not Show time?

They should allow the community to help, translating between a roman alphabet language and an alphabetic syllabary language is very hard!

None of the updates have been reflected!

What the hell is going on?