Build: 101.101.34223.0 4509956
Platform: Steam
Location: Different locations
Location: Attila campaign, scenario "I Campi Catalauni"
- In initial presentation, battle location is named âCampi Catalauniciâ, differently from scenario name âI Campi Catalauniâ. Wordings are both correct, but they should be reported equal.
- In Scouts tab at the beginning, Huskarls are named âHuscarliâ, it should be âHuskarlâ.
Location: William Wallace campaign, scenario "Marcia e battaglia"
In the third picture of initial presentation, there is the sentence âGli Inglesi possiedono migliaia di arcieri arco lungoâ; it should be âarcieri con arco lungoâ.
Location: El Cid campaign, scenario "Il re di Valencia"
In this scenario, the message shown where you reach Valencia is untranslated in Italian: âMissionary: We have heard of the Cidâs piety and would humbly join his serviceâ.
Location: Yodit campaign, scenario "Sentiero dellâesilio"
In scenario instructions, âScappa dalla giogo di Gidajanâ should be âScappa dal giogo di Gidajanâ.
In last sentence of hints, âSe vieni avvicinato da Yodit o da Samuelâ should be âSe vengono avvicinati da Yodit o da Samuelâ
Location: Tamerlano campaign, scenario "Emiro della Transoxiana"
In scenario hints, third sentence, âle ferite riportareâ should be âle ferite riportateâ
Location: Pachacuti campaign, scenario "Guerra tra fratelli"
Taking the south path from the beginning of the scenario, player reaches a hut whose name is untranslated (âHutâ), it should be âCapannaâ:
In same scenario:
- there are two players named âInca ostileâ, it should be âInca ostiliâ;
- Urqu is named âUrcoâ in player name and scenario instructions, but his unit is named âUrquâ; his correct name in Italian is âInca Urcoâ (see Wikipedia, so the unit should be renamed to âUrcoâ.
- In initial and final presentations, the âchâ of Viracocha is pronounced âkâ (âVirakokaâ); it should be pronounced âVirakochaâ (âchâ like on âcheckâ), according to this book.
Location: Pachacuti campaign, scenario "Il campo del falco"
Thereâs an untranslated objective: âX/X villagers given to the Priestsâ, it should be âX/X abitanti del villaggio dati ai sacerdotiâ.
Location: Francisco de Almeida campaign, scenario "Il vecchio mondo"
In this scenario, thereâs a Priest (location is shown in sreenshot below, see minimap) which name is âPagami un altro tributo di %d unitĂ dâoro o sarai distruttoâ; it should be âSacerdoteâ.
Location: Gengis Khan campaign, scenario "Crogiolo"
- In the last slide of the introductory presentation, the text shown is âE con queste parole il nome Temujin si perse nellâoscuritĂ â, while the Italian audio is âE con queste parole il nome di Temujin si perse nellâoscuritĂ â: so, either the âdiâ must be added to the text, or it must be removed from the audio.
- In the last sentence of the Hints section of the scenario, âusa il pulsante obiettiviâ should be âUsa il pulsante Obiettiviâ.
- In the Scouts section, in the objective list and in-game messages, the Tayichiud are named like this, but the player name is âTagichiâ; they should be the same.
- In the Scouts section and in the objective list, the Kereiti are named like this, but the player name is âKereyidâ; they should be the same.
- In the Scouts section, the Uiguri are named like this, but the player name is âUighurâ; they should be the same.
- In the Scouts section, the Kara Khitay are named like this, but the player name is âKara Khitaiâ; they should be the same.
Location: Diplomacy window
In Diplomacy window, the strings âLoro atteggiamentoâ and âAlleatoâ overlap:
Location: Gengis Khan campaign, scenario "Una vita di vendette"
- The Kara Khitay are written like this in the introduction presentation and in Objectives window, but player name is Kara Khitai; they should be the same.
- In the Objective section and in-game messages, the Tayichiud are named like this, but the player name is âTagichiâ; they should be the same.