Known Issue: Translation & Localization (Italian Language - Lingua Italiana)

We are aware that there may be issues related to translation or localization of the game. Please consolidate all reports regarding the Italian language in this thread. Please include the following information:

  • Build number
  • Platform (Steam or Microsoft Store)
  • Location of text (Is it in a game menu, lobby, etc? Is it in a campaign, if so, which mission and what triggers the text?)
  • A screenshot of the issue
  • Description of what was mistranslated and a suggestion for replacement.

Please be aware that Developers and AOE Staff commenting on this thread may not know the language, and are utilizing translation software to understand what is being reported, so that it can be properly documented and passed to the Localization team.
:heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign::heavy_minus_sign:
Siamo consapevoli che potrebbero esserci problemi relativi alla traduzione o alla localizzazione del gioco. Si prega di consolidare tutti i rapporti riguardanti la lingua italiana in questo thread. Si prega di includere le seguenti informazioni:

  • Numero di build
  • Piattaforma (Steam o Microsoft Store)
  • Posizione del testo (si trova in un menu di gioco, nella lobby, ecc.? È in una campagna, in tal caso, quale missione e cosa attiva il testo?)
  • Uno screenshot del problema
  • Descrizione di ciò che è stato tradotto e un suggerimento per la sostituzione.

Tieni presente che gli sviluppatori e il personale AOE che commentano questo thread potrebbero non conoscere la lingua e stanno utilizzando un software di traduzione per capire cosa viene segnalato, in modo che possa essere adeguatamente documentato e trasmesso al team di localizzazione.

Build 4392666

The audio of taunt number 26 is not translated into Italian, differently from the rest of the taunts.

2 Likes

Build: 101.101.32875.0 4392666
Platform: Steam
Location: in game menu


Description: The magyar Hussar is called “Ponte C–Crollato”, that’s clearly a bug, it should be “Ussaro Magiaro”, this is the non-elite version, that one is ok

1 Like

I noticed another issue
build: 4395365
Platform: Steam
Description: Alaric mission 4, audio messages don’t match text showed during the mission, the problem is the audio because it’s triggered the wrong one, through the mission is all messed up

Platform: Steam

Bari Campaign, mission 1.

Michael Nautikos is at least strange. Should be something like “Michele Nautikos”?

Every instances of molo as a translation of dock should be properly translated into porto. Speaking of, as the Malay unique technology, Thalassocracy, is a thing, the translation of harbor must be checked again. Now the technology tree says that ‘potenzia i moli in porti’, but, again, there is no building such a “molo” in the original game.

TL;DR

Change the words Dock(s) and Harbour(s):

Molo/Moli --> Porto/Porti
Porto/Porti --> Centro portuale/Centri portuali

1 Like

About “Michael” Nautikos: it could be not a mistake but a choice. In the initial narration, for example, it’s spelled “Me-Ka-El” like in Latin.

Build: 101.101.33164.0 4413571
Platform: Steam
Location: Many locations, specified below

Missing/Wrong captions:

  • Market, button for selling wood: current caption is “Inserisci un nome per il tuo scenario”, it should be “Fai clic per vendere X unità di legname per Y unità d’oro”
  • Market, button for selling food: current caption is “Lista degli scenari salvati”, it should be “Fai clic per vendere X unità di cibo per Y unità d’oro”
  • Market, button for selling stone: current caption is “Fai clic per vendere X unità di legname per Y unità d’oro”, it should be “Fai clic per vendere X unità di pietra per Y unità d’oro”
  • Market, button for buying stone: current caption is “Click to buy X stone for X gold”, it should be “Fai clic per vendere X unità di pietra per Y unità d’oro”
  • Town center, button for resending villagers back to work: current caption is “Presidia”, it should be “Torna al lavoro”
  • Villager, button for building lumber camp: current caption is “R”, it should be “Costruisci falegnameria”
  • Monastery, Heresy research button: current caption is “Le unità convertite muoiono”, it should be “Le tue unità convertite dal nemico muoiono”
  • Pachacuti campaign description: “Innumerevoli tribù si sfidano per ottenere la supremazia in queste scoscesi” = “Innumerevoli tribù si sfidano per ottenere la supremazia in queste scoscese”
  • Joan of Arc campaign description: there are two almost equal sentences, “Presto l’Inghilterra e la borgogna conquisteranno l’intera Francia” and “Presto gli inglesi e gli alleati della Borgogna conquisteranno tutta la Francia”, one of them should be removed
  • Joan of Arc campaign, first scenario title: “Un improbabile messia” should be “Un’improbabile messia” (because Joan of Arc is a woman)
  • Dracula campaign, hints for scenario “Il ritorno del drago”: “RisiKo” should be “RisiKo!”, because the exclamation mark is part of the game name
  • Dracula campaign, hints for scenario “Il ritorno del drago” (The Return of the Dragon): in the sentence “Il controllo della città è determinato dalla proprietà della torcia di conversione al centro di esso”, “esso” should be “essa”
  • Dracula campaign, hints for scenario “Il ritorno del drago” (The Return of the Dragon): sentence “E’ vincolato a un limite popolazione di 150” should be “E’ vincolato a un limite di popolazione di 150”
  • University: the “Feritoie” technology has two different names: on button caption it’s “piombatoie”, caption shown during research is “Feritoie”. “Piombatoie” should be more correct, because they are used to drop stones or boiling oil onto enemies close to castle, while the “Feritoie” are, more generically, holes used to shoot arrows to distant enemies approaching the castle
  • When a scenario ls loaded, translations disappear for some items: for example, in Dracula scenario “Il ritorno del drago” (The Return of the Dragon), “Castello di Bran” becomes “Bran Castle”
  • Attila campaign, introduction of scenarios “La grande cavalcata” and “Le mura di Costantinopoli”: the city of Naissus is called “Naissus”, but it’s named “Naisso” in scenario “La grande cavalcata”

Audio:

  • Dracula, introducing audio for scenario “Il drago spiega le sue ali”: “Gioiendo” should be “Gioendo”
  • When monks start converting, sometimes the sound effect is AOE1 “Wololo!” instead of chanting. Perhaps an intentional easter egg (and perhaps not only in Italian version)?
  • Differently from other (unmanned!) siege weapons, rams speak instead of making noises
  • Volume of Magyar female villagers is too low (perhaps not only in Italian version?)
  • Dracula, scenario “Il respiro del drago” (Breath of the Dragon): all audio messages are messed up, for example, when approaching Giurgiu, audio message is “Dracula è morto, i turchi hanno prevalso”, text is “Dracula è qui per liberarci dai turchi”
  • Dracula, scenario “Cala la notte” (The Night Rises): in final sentence of introduction, “Basarab Laiota” is spelled well in audio, but its text is “Basarb” without the last A. The correct spelling is “Basarab”.
1 Like

Build: 33164
Platform: steam
Description: in the picture you can see an english String on top right of the screen, where there is the timer, it should “x:xx minuti rimanenti all’arrivo di Musa”

1 Like

Build 101.101.33315.0 4426672

In the dropdown list in the lobby screen “AI (HD version)” was not translated into Italian, differently from the new AI and the original CD AI.

image

1 Like

Build 101.101.33315.0 4426672

In the towncenter, in the help text of the option to advance to Imperial Age, it says “due costruzioni dell’età dei castelli on un castello/krepost”. “on” should be replaced with “o”.

1 Like

Build: 101.101.33164.0 4426672
Platform: Steam
Location: Many locations, specified below

Bari campaign, hints for scenario “L’arrivo a Bari”: in the sentence “L’oceano offre gran quantità di cibo”, “L’oceano” should be “Il mare” (Bari is at sea, not ocean).
Bari campaign, hints for scenario “La ribellione di Melo”: in the sentence “Puoi costruire navi da pesca ma non vascelli da guerra, poiché non c’è nessun costruttore di navi tra i soldati ancora leali a Michael Nautikos.”, “costruttore di navi” should be “costruttore di navi militari”.
Bari campaign, hints for scenario “La marea si avvicina”: Stephanos Pateranos is named like this in messages appearing during game and in the introduction, but the unit representing him is named “Stefano Paterano”; unit name should be “Stephanos Pateranos”.
Alarico campaign, hints for scenario “La Grecia a ferro e fuoco”: Huskarls are named “Huscarli”, name should be “Huskarl” as theie unit is named.

Alarico campaign, hints for scenario “Un regno tutto suo”: in the sentence “Si dice che anche Sauro si trovi qui”, “Sauro” should be “Saro”.
Alarico campaign, scenario “Un regno tutto suo”: after researching “Galeone armato” at the docks, the unit cannot be trained; so, also the technology should be hidden. Perhaps not only in Italian version.

1 Like

Build: 101.101.33164.0 4426672
Platform: Steam
Location: Editor and gameplay

Names of units “Elefante da guerra” and “Fanteria leggera” contain unneeded newline characters, which cause a graphical glitch, “cutting” second line of these names. It occurs in editor and also in gameplay.


In the editor: name is shown cut on top and bottom borders in the list on the left, and only its first line (“Fanteria” instead of “Fanteria leggera”) is shown on the bottom left caption


In the game (trying scenario shown in previous screenshot): only first line of name (“Fanteria” instead of “Fanteria leggera”) is shown.

P.S.: Making good software takes T I M E. So, take all the time needed. If having a great translation takes time, take all the time needed: I prefer a great translation instead of a just acceptable one. It’s a game, so visual aspect is crucial. A small closing note: I’ve written “time”, not “overtime”… it should be illegal.

1 Like

Build: 101.101.34055.0 4495784
Platform: Steam
Location: Multiplayer Profile tab

The text in the image is cut around the red lines, and the word “squadre” is probably outside the visible area.

1 Like

Build: 101.101.34055.0 4495784
Platform: Steam
Location: Tech tree

Genitours are sometimes called Genitours (e.g. in the tech tree unit image) and sometimes Zanata (e.g. in the mouse-over description, and in the Berber’s bonuses description).

1 Like

Build: 101.101.34223.0 4509956
Platform: Steam
Location: End of the game prompt

The button “Leave map” is not translated in italian, while it was in the builds preceding the December update.

Location: Summary of the match screen

The “Wonder construction” string is not translated and never was since the game came out. It should say “Costruzione meraviglia”.

1 Like

Build: 101.101.34223.0 4509956
Platform: Steam
Location: Main scenario gameplay screen

Villager unit name is truncated in gameplay screen: it should be “Abitante del villaggio”, but only “Abitante del” is visible.

Step to reproduce:

  1. Create a villager
  2. Left-click on the unit
  3. Look at the name in lower side of screen

1 Like

Build: 101.101.34223.0 4509956
Platform: Steam
Location: Attila campaign, scenario “Un fidanzamento barbaro”

Message showing how many minutes are left for building a castle in Burgundy is unlocalized: it’s “X:YY minute(s) left to build a castle for Burgundy”, it should be “X:YY minuti rimanenti per costruire un castello per la Borgogna”.

1 Like

Build: 101.101.34223.0 4509956
Platform: Steam
Location: Different locations

Location: Attila campaign, scenario "I Campi Catalauni"

  • In initial presentation, battle location is named “Campi Catalaunici”, differently from scenario name “I Campi Catalauni”. Wordings are both correct, but they should be reported equal.
  • In Scouts tab at the beginning, Huskarls are named “Huscarli”, it should be “Huskarl”.

Location: William Wallace campaign, scenario "Marcia e battaglia"
In the third picture of initial presentation, there is the sentence “Gli Inglesi possiedono migliaia di arcieri arco lungo”; it should be “arcieri con arco lungo”.

Location: El Cid campaign, scenario "Il re di Valencia"
In this scenario, the message shown where you reach Valencia is untranslated in Italian: “Missionary: We have heard of the Cid’s piety and would humbly join his service”.

Location: Yodit campaign, scenario "Sentiero dell’esilio"
In scenario instructions, “Scappa dalla giogo di Gidajan” should be “Scappa dal giogo di Gidajan”.
In last sentence of hints, “Se vieni avvicinato da Yodit o da Samuel” should be “Se vengono avvicinati da Yodit o da Samuel”

Location: Tamerlano campaign, scenario "Emiro della Transoxiana"
In scenario hints, third sentence, “le ferite riportare” should be “le ferite riportate”

Location: Pachacuti campaign, scenario "Guerra tra fratelli"
Taking the south path from the beginning of the scenario, player reaches a hut whose name is untranslated (“Hut”), it should be “Capanna”:

In same scenario:

  • there are two players named “Inca ostile”, it should be “Inca ostili”;
  • Urqu is named “Urco” in player name and scenario instructions, but his unit is named “Urqu”; his correct name in Italian is “Inca Urco” (see Wikipedia, so the unit should be renamed to “Urco”.
  • In initial and final presentations, the “ch” of Viracocha is pronounced “k” (“Virakoka”); it should be pronounced “Virakocha” (“ch” like on “check”), according to this book.

Location: Pachacuti campaign, scenario "Il campo del falco"
There’s an untranslated objective: “X/X villagers given to the Priests”, it should be “X/X abitanti del villaggio dati ai sacerdoti”.

Location: Francisco de Almeida campaign, scenario "Il vecchio mondo"
In this scenario, there’s a Priest (location is shown in sreenshot below, see minimap) which name is “Pagami un altro tributo di %d unità d’oro o sarai distrutto”; it should be “Sacerdote”.

Location: Gengis Khan campaign, scenario "Crogiolo"

  • In the last slide of the introductory presentation, the text shown is “E con queste parole il nome Temujin si perse nell’oscurità”, while the Italian audio is “E con queste parole il nome di Temujin si perse nell’oscurità”: so, either the “di” must be added to the text, or it must be removed from the audio.
  • In the last sentence of the Hints section of the scenario, “usa il pulsante obiettivi” should be “Usa il pulsante Obiettivi”.
  • In the Scouts section, in the objective list and in-game messages, the Tayichiud are named like this, but the player name is “Tagichi”; they should be the same.
  • In the Scouts section and in the objective list, the Kereiti are named like this, but the player name is “Kereyid”; they should be the same.
  • In the Scouts section, the Uiguri are named like this, but the player name is “Uighur”; they should be the same.
  • In the Scouts section, the Kara Khitay are named like this, but the player name is “Kara Khitai”; they should be the same.

Location: Diplomacy window
In Diplomacy window, the strings “Loro atteggiamento” and “Alleato” overlap:

Location: Gengis Khan campaign, scenario "Una vita di vendette"

  • The Kara Khitay are written like this in the introduction presentation and in Objectives window, but player name is Kara Khitai; they should be the same.
  • In the Objective section and in-game messages, the Tayichiud are named like this, but the player name is “Tagichi”; they should be the same.
1 Like