Thanks for the good news Microsoft!!!
Cheers
Thanks for the good news Microsoft!!!
Cheers
The value of technology is missing in Greek Fire of Byzantines.
I think you should report that in the dedicated Spanish language thread.
With the recent february patch some names in the spanish version have changed and they seem like bad google translations of the english version
like “Multiplayer” that should be “multijugador” in spanish now says “Varios jugadores” wich means something like “various players” 11
and some of the names of the units are different now like if they were bad google translations. The steppe lancer, “Lancero estepario” in old spanish version is now named as “Estepa” which basically means Steppe 11 like the map and has the mameluke description 11
The spanish version was really good before idk why now it looks like they just google translated the english one.
El conquistador español (Spanish elite unit) now is an elephant xD
https://pbs.twimg.com/media/ER37I3ZWoAEZgby?format=png&name=small
Taunt 26 (The wonder…) has the voice in English.
i started the Le Loi campaign and the text in “exploradores” section belongs to the Berbers campaign 11 Seems like this latest february patch really messed up the spanish texts
Text error in the second Japanese crown, does not show the text of kataparuto, show Thumb Ring text
More text errors I found in the Cumans. Surely the other civilizations will also have their text errors. Actually what you see is that they have descriptions of other units, which do not correspond, is all mixed.
It’s just a little of the many text errors I found, there were many.
(Displace wrong info in the game tech tree)
I’ve also found some swapped audios and Scouts tabs in the Historical Battles scenarios.
The list of languages in the Settings is showing a wrong translation for English language.
It should be read English (Inglés) instead of “Ingleses” that it refers to the plural demonym.
An accent mark is missing in the Spanish pronoun “tú” (you) in the description of “abandon relic”.
Trebuchet are mistakenly called “duración del pacto” (duration of the agreement).
In Berbers as the camel archer evolves, the word Elite Camel Archer don’t appear, keep saying Camel Archer.
Número de compilación: 101.101.35584.0 4714640
Plataforma: Steam
Ubicación del texto: En la campaña tutorial de William Wallace cuando tienes seleccionado un aldeano y vas a construir un edificio el Molino aparece como Mercado, los Campamentos minero y maderero aparecen como Muelle, y el Puesto de avanzada aparece como Cuarteles
Una captura de pantalla del problema.
Descripción del molino:
Descripción de lo que se tradujo incorrectamente y una sugerencia de reemplazo.
Huge thanks for listing out all of these issues, everyone; I’ve written all of them up for investigation by our QA team!
As a note, I’m going to close out this thread now that we have everything written-up, but PLEASE continue to submit translation issues here in the bug category! Be sure to include the following information if you continue to see issues in the game that were not listed here:
I will continue to escalate this information to the team for review, and appreciate all of your help noting these issues!
Happy hunting!