Build: 101.101.36202.0 4819260
Operating System: Windows 10
Trade cart label is cut: the full one is “Carro da carico”, but only “Carro da” can be seen:
"Bukhara" historical battle:
The name of the main character is spelled “Cosroe” in the introduction, but its character name in-game is spelled “Khosrau”; they should be the same, the correct italian spelling is the first, as his full name is Cosroe I.
Saladin campaign, scenario “Una notte araba”:
The Italian translation of the scenario is wrong: the English title is “An Arabian Knight”, which should be translated as “Un cavaliere arabo”. Perhaps the mistranslation is on purpose?
"York" historical battle
- In the second slide of the initial presentation, king Aella’s name appears twice, but the first time is spelled “Aelle”; it should be “Aella”.
- In the second slide of the final presentation, king Aella’s name is spelled “Aelle”; it should be “Aella”.
- In the Scouts section, in the sentence about “Anglia orientale”, “unità acieri” should be “arcieri” or “unità munite di arco”.