Part II: Translation & Localization (Italian Language - Lingua Italiana)

Game Version:

  • Build: 101.101.35584.0 4714640
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: AceCard32543944

Locations:

Joan of Arc campaign, fourth scenario "La sollevazione"
In the ending presentation, audio is “Mentre eravamo a Reims”, text is “Mentre entravamo a Reims”: they should be the same (the second is more correct).

1 Like

Game Version:

  • Build: 101.101.36202.0 4819260
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: AceCard32543944

Locations:

Any scenario:
Trade cart label is cut: the full one is “Carro da carico”, but only “Carro da” can be seen:

"Bukhara" historical battle:
The name of the main character is spelled “Cosroe” in the introduction, but its character name in-game is spelled “Khosrau”; they should be the same, the correct italian spelling is the first, as his full name is Cosroe I.

Saladin campaign, scenario “Una notte araba”:
The Italian translation of the scenario is wrong: the English title is “An Arabian Knight”, which should be translated as “Un cavaliere arabo”. Perhaps the mistranslation is on purpose?

"York" historical battle

  • In the second slide of the initial presentation, king Aella’s name appears twice, but the first time is spelled “Aelle”; it should be “Aella”.
  • In the second slide of the final presentation, king Aella’s name is spelled “Aelle”; it should be “Aella”.
  • In the Scouts section, in the sentence about “Anglia orientale”, “unità acieri” should be “arcieri” or “unità munite di arco”.

Game Version:

  • Build: 101.101.36906.0 4941835
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: AceCard32543944

Location: Dos Pilas historical battle
The Italian audio of many messages which appear in this scenario does not match the text.

Location: Art Of War introductory video
The Italian audio does not match the text:

  • First slide: text is “Prima di condurre un esercito in battaglia, devi imparare i nove principi di L’arte della Guerra, scritto dal famoso guerriero e filosofo Sun Tzu”, audio is “Prima di poter condurre l’esercito in battaglia, devi imparare i nove principi di L’arte della Guerra, scritto dall’illustre guerriero e filosofo Sun Tzu”.
  • Second slide: text is “I suoi insegnamenti ci giungono da libri antichi, e la sua infinita saggezza riguardo a guerra e tattiche militari è di rilievo ancora oggi”, audio is “I suoi insegnamenti giungono da libri antichi, e la sua saggezza riguardo a guerra e tattiche militari è di rilievo ancora oggi”,
  • Third slide: text is “Comandante, ti guiderò e ti insegnerò importantissime lezioni. Ascolta con attenzione.”, audio is “Comandante, io ti guiderò e ti insegnerò queste importantissime lezioni. Ascolta con attenzione.”

Location: first Art of War scenario "Economia anticipata"
The Italian audio of the initial presentation does not match the text:

  • First slide: text is “Sun Tzu non ci insegna solo come affrontare i nostri nemici, ma anche come gestire la logistica. Un esercito non può combattere senza adeguati rifornimenti. Senza cibo, frecce e armi, un esercito non può mantenere il controllo di un’area.”, audio is “Sun Tzu ci insegna ad affrontare i nemici e a gestire la logistica. Un esercito non può combattere senza adeguati rifornimenti. Senza cibo, o frecce e armi, non può mantenere il controllo di un’area.”
  • Second slide: text is “Dice Sun Tzu: Porta con te gli strumenti per la guerra, ma procacciati il cibo in territorio nemico. In questo modo il tuo esercito avrà abbastanza cibo per sopravvivere.”, audio is “Dice Sun Tzu: Porta con te gli strumenti per la guerra, ma rifornisciti in territorio nemico. Allora il tuo esercito avrà cibo per sopravvivere.”
  • Third slide: text is “Vediamo se hai capito questo consiglio”, audio is “Vediamo se hai compreso questo consiglio”

Location: Second scenario of Barbarossa campaign, "Enrico il Leone"

  • In the Hints and Scouts section, the “Baviera” player is named “Bavaria”.
  • In the Hints section, in the second sentence, “nutrendo” should be “fornendo risorse”.
1 Like

GAME VERSION:

  • Build: 101.101.40220.0 5438859
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: AceCard32543944

Location: Attila campaign, second scenario "La grande cavalcata"
This message (and its audio):
Gli abitanti di Sofia avevano molte unità di cibo accumulate nel centro città.
should be:
Gli abitanti di Sofia avevano molto cibo nel centro città.

Location: Bari campaign, scenario "La ribellione di Melo"
Whwn a group of units is selected, and Michael Nautikos is in it, and mouse hovers on his icon in order to select him, the caption says “Fare clic qui per selezionare .” instead of “Fare clic qui per selezionare Michael Nautikos.” Screenshot below:

GAME VERSION:

  • Build: 101.101.40874.0 5548497
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10
  • Gamertag: AceCard32543944

Location: Tariq Ibn Ziyad campaign, first scenario "La battaglia di Guadalete"

  • There are some discrepancies with Roderic’s name: he’s named Roderic in “Esercito di Roderic” player name, in Roderic’s unit label and in Objectives tab, instead in Scouts tab, in “Sconfiggi Roderico” top-right objective and in-game messages he’s named Roderico. His Italian name is Roderico, so he should be named like this.
  • After defeating Roderico, a message appears. Text is “La vostra causa è giusta. La nostra scuderia addestrerà i vostri cavalieri e il nostro molo costruirà le vostre navi”, audio is “La vostra causa è giusta. La nostra scuderia addestrerà i vostri cavalieri e il nostro porto costruirà le vostre navi”. It should be “molo” also in audio.

GAME VERSION

  • Build: 101.101.41855.0 5694529
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windoes 10

Location: Alaric campaign, scenario "La caduta del gigante"
Audio of Alaric’s sentence about the victory (“Rome has fallen! Take all of the loot that you can carry, brothers!”) is untranslated.

GAME VERSION

  • Build: 101.101.43210.0
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windoes 10

Location: Skirmish loading screen
In "Durata trattato: ", “NONE” should be “NESSUNO”

Location: Construct Building menu
Description of “Construct lumber camp” is “R”, it should be “Costruisci falegnameria”

GAME VERSION

  • Build: 101.101.43210.0
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10

Location: Tariq ibn Ziyad campaign, second scenario "Consolidamento e sottomissione/Consolidation and Subjugation"

“X minutes until Musa’s army arrives” should be “X minuti all’arrivo dell’esercito di Musa”

Location: Tariq ibn Ziyad campaign, third scenario "Dividi e conquista/Divide and Conquer"

  • Player Teodemiro de Murcia is named Theodemir in Hints tab, it should be “Teodemiro”
  • Player Narbonne is named Narbona in Scouts tab and in message “Narbona è stata schiacciata dai nostri eserciti. Gloria ad Allah!”; it should be the same
  • When Teodemiro offers a tribute to the player, “ALT:Teodomiro” appears, it should be “Teodemiro” without ALT

Location: Multiplayer join screen
When player joins a password protected multiplayer game from Lobby Browser, the “Connect” and “Cancel” buttons in password input screen are untranslated, they should be “Connetti” e “Annulla”

Location: Sundjata campaign, second scenario "Il pungiglione dello Scorpione/The Sting of the Scorpion"
In Objectives tab, “Bring the cart to the flagged plazas in Sangaran (red), Labe (green) and Niger (cyan)” is not translated, it should be “Porta il carro per reliquie nelle piazze di Sangaran (rosso), Labe (verde) e Niger (azzurro) contrassegnate dalle bandiere”.

The same here for Dos Pilas audio messages, as like the fourth level of Alaric (in that case the audios are right but in wrong order.)

GAME VERSION

  • Build: 101.101.44834.0
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10

Location: Sundjata campaign, scenario "The Sting of the Scorpion"

Objective ""Bring the cart to the flagged plazas in Sangaran (red), Labe (green) and Niger (cyan)"is untranslated, it should be "“Porta il carro nelle piazze di Sangaran (rosso), Labe (verde) e Niger (azzurro) contrassegnate dalle bandiere”

Location: Join multiplayer game, faction selection screen
In description for Burgundy:

  • “Le tecnologie stabili” should be “Le tecnologie della scuderia”
  • “in Castle age” should be “nell’età dei castelli”
  • “Unità di polvere da sparo” dovrebbe essere “Unità con polvere da sparo”

Location: Join multiplayer game, password input
When a wrong password is specified, the popup error message is empty; it should contain “Password non valida”:

Location: Hauteville campaign, scenario "Bohemond and the Emperor"

Message “XX:XX until Spies ends” should be “XX:XX al termine dell’effetto delle Spie”.

Location: Grand Dukes and Hauteville campaigns

In Objectives tab, “obiettivi secondari” should be “Obiettivi secondari”

Location: second scenario of “Edward Longshanks” campaign

Name of the scenario “Un uomo di dio” should be “Un uomo di Dio”

GAME VERSION

  • Build: 101.101.45340.0
  • Platform: Steam
  • Operating System: Windows 10

Location: second scenario of Grand Dukes campaign

In the final cutscene, second slide, “risposo” should be “riposo”.

My fix here!

Location: player list in Join Multiplayer screen

The “Random” faction selection option for AI players is untranslated (differently from the one for human players, which is translated). This “Random” string is not present in key-value strings, so its translation is missing.