Spanish translation mod fix

Hello! Devs, feel free to fix the errors that the mod has tried to solve. Celebrating that Spain has got a rework, I also had fixed some longstanding translation errors.

Aunque a mi no me va el pasado colonial de España, espero que sea útil para todo jugador de habla hispana.

3 Likes

Well, after some headaches, with some help (credited on the description) I managed to make it work and be MP compatible.

Enjoy!

2 Likes

Cambios de la versión 2 y 3
Después de un largo periodo sin saber que había roto el mod, he conseguido solucionarlo. Cambios de la versión 2 y 3:

-La Hacienda europea/americana (antes renombrada por mi mod a latifundio) renombrada finalmente a Plantación (el nombre original antes de la DE) para diferenciarla de la Hacienda mexicana

Latifundio era una buena solución para los edificios europeos, pero también el mismo edificio con el skin diferente es usado por los nativos americanos. Quería evitar el uso de plantación, pero en nuestro idioma no tiene un significado tan ligado a la esclavitud.

-El Corral nativo americano de los Haudenosaunee i los Lakota renombrado a Cercado.

Así se pueden diferenciar de los corrales europeos.

-Corregida la guardia real de los malteses: ahora correctamente se llaman Arbalasteros.

La traducción original localizaba arbalesters por ballesteros, dándose el error de mejorar los ballesteros veteranos a… ballesteros (otra vez)

ERRORES CONOCIDOS:

  • La civilización maltesa aparece como maltés. Deberia ser malteses (no puedo solucionarlo)
3 Likes

Que buen trabajo!!:smiley:

El último fallo que noté en uno de los parches fue la carta de Carretera española, que si se refiere a la ruta hacia Flandes, debería ser Camino Español

2 Likes

Todas las sugerencias y mejoras son bienvenidas!

It should just be Plantation in English too. It’s the most accurate term to describe the building.

1 Like

I wanted to avoid them to increase the chances to add this fixes oficially but I cannot think a better solution. Latifundio was good but doesn’t fit American Natives because it implies a landowner class and private propierty.

Lo de llamarle “Plantación” me parece bien, pero creí que traducirían “Estate” como “Estancia” o “Finca”.

1 Like

That’s exactly what “Estate” implies in English and why Plantation is more accurate.

2 Likes

Excelente trabajo.

Un error que noté desde la salida del DLC de México es que al elegir Sinaloa como estado para avanzar a Edad 3 es que la descripción de la carta Perla del Pacífico muestra el texto “Envía 16 ciervos y 1 gran banco de peces a tierra y la metrópoli naval reúne puntos” cuando debería ser corregido como “los puntos de reunión de tierra y naval de la metrópoli

1 Like

De las nuevas civis desde la DE he jugado sobretodo Malta y USA, así que se me pueden haber escapado cosas de México, Hausa, Etiopía o Italia.

Mañana lo arreglo :slight_smile:

2 Likes

Me surgió otra duda

¿Será correcto seguir llamando “guerrilleros” a los soldados con fusil de largo alcance o se cambiará por “escaramuzadores” u “hostigadores”?

Prefiero guerrillero, al igual que AoE2. No me choca sabiendo que la guerra de guerrilas nació en España contra Napoleón, así que está en fecha

2 Likes

Personalmente escaramuzador, hostigador y tal me suenan más correctos, pero el objetivo del mod es arreglar errores (y desmontar confusiones), por si algún día los devs quieren incluirlo. Es cierto que guerrilla hace referencia a una táctica relacionada con emboscadas o un escenario de conflicto asimétrico, no los roles de las unidades de infantería que si situaban cerca de la infantería de línea como los voltigeurs.

Pero vamos a dejarlo en una convención de la saga del Age. Además sería una paliza cambiar todas las strings del juego relacionadas :sweat_smile:

Cierto cierto :grin:
Hablando de otras cosas, hay una carta de los británicos que recientemente cambió su nombre.
Se llamaba “Haciendas”, ahora se llama “Casas Adosadas” (Terraced Houses en inglés) , pero en el mod se llama “Hacienda”, nada más para aclarar

Seguiré buscando más detalles

Respecto a eso, Hacienda era en inglés, en Español no era necesario ya que era Propiedades. De hecho, ahora las casas se llaman haciendas tras la carta cuando antes no. Empeoraron más la situación🤦

Okey, si cambiaron el nombre será más fácil encontrar, ya que es fácil meter la pata en todo lo que sea cambiar nombres duplicados.

(EDIT: arreglado)

1 Like

Aunque lo avisé en el forum del PUP, han traducido “Gun Running” por correr con armas, en vez de tráfico de armas. Corregido.

Cambiado también el nombre de los “arqueros de caballería” por arqueros a caballo.

2 Likes

Buenas, me gustaría añadir lo siguiente que encontré

  • “Cavalry cuirass” está traducido como “jinete cuirassier”, se debería llamar coraza de caballería (eso es desde Age 3 vanilla)
  • El nombre del Gunslinger fue traducido como Bandido, pero hay un forajido Mexicano que también tiene ese nombre
  • El Padre es nombrado capellán en la sección del Compendio
  • No se si sea adecuado, pero existe cierta inconsistencia con el término Rifle y Fusil. Ejemplos: Rifle wakina, Rifles antiinfantería, Jinete con rifle
  • El Harquebusier es llamado Arcabucero, pero existe una unidad de los Chinos que se llama así. Sugeriría que se cambie por Arcabucero a caballo o dejarlo por su nombre en inglés, tengo entendido que eran totalmente diferentes a los arcabuceros a pie.

Por el momento es todo, espero no sea demasiado :grimacing:

https://forums.ageofempires.com/t/translation-errors-in-the-spanish-version/194189?u=ivanzvania
Dejo aquí algunos errores que reporté y que en este mod tampoco encontré solucionados