Spanish translation mod fix

Para final de la semana que viene espero arreglarlo :slight_smile:

Añado las siguientes cartas federales de la civ de México que requieren correcciones

  • Textiles Tlaxcala → Textiles de Tlaxcala ó Telas de Tlaxcala
  • Reformas Arteaga → Reformas de Arteaga
  • Separatistas Tabascanos → Separatistas Tabasqueños
  • Zacatecas plata-> Plata de Zacatecas
  • Rebelión zacateca → Rebelión de Zacatecas
  • Canal de Pánuco → Canal del Pánuco
  • Funcionario Nacional → Siervo de la Nación (es una referencia a un héroe de la Independencia relacionado con el Estado Federal al que corresponde)
1 Like

Hecho :slight_smile:

Solucionado todo.

1 Like

Pregunta ¿el nombre de la unidad de los Oldenburgo (cazador real) se mantendrá igual?
En inglés se llama “Hunstman” cuando puede cazar y “Hunter” cuando pasa a ser enteramente una unidad militar

El problema es que tanto “huntsman” como “hunter” se traducen igual al español (cazador)

“Cazador real” para el aldeano y para el segundo “Guardia real danés” o “Cazador de la guardia real” podrian ser opciones.

1 Like

Considero que “Cazador de la Escolta Real” quedaría mejor, para evitar redundancia con la mejora de nivel “Guardia”

“Cazador” y “Cazador experto”, para hacerlo bien genérico

Edit: considero también que cada vez que en los menúes dice “Abierto”, debiera decir “Abrir”

Esas unidades estan basadas en los uniformes de la Guardia de Vida de los daneses.

El origen de los regimientos de cazadores (infanteria ligera irregular) fue precisamente cazadores y guardias forestales, de ahí su nombre. Sobre la historia de la Guardia de vida, no he sacado ninguna info de que tuvieran subdivisiones de cazadores, pero entiendo que salen de ahí.

Por eso probablemente utilizaré una denominación de las anteriores.

1 Like

Algunos detalles que encontré recientemente:

  • La mejora de los hakkapeliita y la unidad de los Wettin se llaman igual: Trabante; sería más adecuado mantener el nombre de la mejora por su nombre en inglés (Drabant) para evitar confusiones

  • La tecnología 1st Pennsylvania Rifles está mal traducida como “1er Rifle de Pensilvania”

  • La carta federal Culpeper Minutemen está traducida como “Milicianos de Culpeper”, el problema es que tanto la unidad de Estados Unidos y la genérica se llaman igual, “miliciano”. Sería más adecuado llamar a la unidad genérica como “milicia”, o dejar el nombre en inglés para la unidad de EU.

  • Lo de cañón real y cañón de salvas quizá es más nostalgia que nada, ¿pero no sería mejor llamarlos adecuadamente como cañón pesado y cañón de organo, respecivamente?

Hola ¿sigue activo el mod?

1 Like

Podria dedicarle tiempo a finales de agosto

1 Like

Ok, porque encontré algunos detalles

1 Like

A partir del 28 o así

1 Like

Haré una lista de lo que encuentre

Translation mistakes and inconsistencies on Spanish version

Aquí puse algunas

Resumen de trabajo por hacer

@jaimekuro

  • La mejora de los hakkapeliita y la unidad de los Wettin se llaman igual: Trabante; sería más adecuado mantener el nombre de la mejora por su nombre en inglés (Drabant) para evitar confusiones

Solucionado

  • La tecnología 1st Pennsylvania Rifles está mal traducida como “1er Rifle de Pensilvania”

Solucionado

  • La carta federal Culpeper Minutemen está traducida como “Milicianos de Culpeper”, el problema es que tanto la unidad de Estados Unidos y la genérica se llaman igual, “miliciano”. Sería más adecuado llamar a la unidad genérica como “milicia”, o dejar el nombre en inglés para la unidad de EU.

Solucionado

  • Lo de cañón real y cañón de salvas quizá es más nostalgia que nada, ¿pero no sería mejor llamarlos adecuadamente como cañón pesado y cañón de órgano, respectivamente?

Estos dos serán de baja prioridad, aunque tienen mucho sentido. Cambiar nombres por lo general es mucho tiempo. Otros que podrían cambiarse son todos los “caballeros” aztecas.

@CanineCrown7153
Edit: considero también que cada vez que en los menúes dice “Abierto”, debiera decir “Abrir”

Este no lo cambié en su día. Puedes poner ejemplos donde pase?

@Ekdal1378 Por arreglar:

  • Pólvora india
  • Edad victoriana
  • Terrenos africanos
  • Cobertizo de guerra
  • Consistencia Guardia/Vigía (técnicamente lo que tendría sentido es que todas las mejoras fueran “de la guardia”. Rollo Mosquetero de la guardia [real]. Pero eso es un currazo enorme.
  • Guerrero con garrote
  • Consistencia nombres y mejoras Strelets/Streltsy, Rekruts, Poruchik
  • Shrine

En el archivo de strings hay solo una ocurrencia de Abierto, que es el string 19010.
Lo veo cuando me pregunta si quiero abrir mapas o archivos guardados, por ejemplo

1 Like

@Ekdal1378 puedes indicarme el fallo de los terrenos africanos?

Subiendo en breves una versión con la mayoría de errores solucionados

Algunos detalles que encontré en la actualización reciente

126580: Foot Carabinier, traducido como Carabinieri de a pie, lo correcto es Carabinero a Pie

126582: Horse Carabinier, traducido como Mosquetón de caballo, correctamente es Carabinero a Caballo

En algunos casos, Counter Jaeger se queda sin traducir, solo los strings 126750, 126774, 126850, 126861 lo manejan como “Jaeger de contrataque
Lo mismo sucede con Counter Dragoon, los strings 126720, 126848, 126852 están traducidos correctamente (“Dragón de contrataque”)

126760: Redshirt, traducido en plural (“Camisas rojas”), pero el término está en singular

En el string 126880, hay un texto mal traducido como “las tecnologías de exploración”, debe ser “las tecnologías del Explorador

Otros a considerar

Los “Homestead Wagons” están mal traducidos como “carretones de colono”, lo correcto sería “carretas agrícolas”. Del mismo modo, la unidad “carretón de colono” debería ser “colono con carreta

Se refieren a los Prinz Chevaulegers como “Chevau-léger real”, sería mejor dejarlos solo como “Prinz Chevau-léger” o “Chevau-léger principesco” para que no se confundan con alguna unidad de las casas europeas

Se refieren al Deli como “Deliler”, tanto en singular como en plural. Deliler es siempre plural.

La traducción de “Royal Huntsman” y “Royal Hunter” como “Cazador Real”, aun estaba pendiente como traducir ambos casos.

El término Life Guard / Lifeguard se maneja como “Guardia Escolta”, la traducción más precisa es solo “Escolta” o “Guardia de la Vida