Spanish translation mod fix

Gracias, cuando tenga tiempo los arreglo.

2 Likes

Para Homestead Wagons:
Personalmente, me agrada la traducción “Carreta de parcela”, porque agrícola excluye al Corral, que puede crearse con esta. Aunque “Carreta de granja” hubiera sido precisa, se puede confundir con las ya existentes.

Counter Jaeger y Counter Dragoon, en mi cabeza, se llaman Anti-Jaeger y Anti-Dragón.

Yo lo mencionaba como “agrícola” por el concepto tal cual, aunque “carreta de parcela” no suena mal, es lo más cercano a la traducción de homestead: un terreno cedido.

1 Like

Que tal Propiedad? Aunque para ser sinceros , el equivalente sería Hacienda🤣

Parcela parece un poco fuera de lugar.

Otra opción es Feudo

Propiedad sería lo más adecuado, para que no se confunda con el edificio mexicano.
Feudo ya queda muy fuera de la época.

Finca es equivalente a hacienda

Para el dragón suena bien, porque contrarresta caballería ligera, pero el counter jaeger es un Schiavone que también hace counter a caballería ligera.

Yo creo que tiraría por carreta agrícola.

Jaeger de contrataque es una de las maneras que traducieron Counter Jaeger. Que tal esta traducción, también para Counter- Dragoon? (Dragón de contrataque).

En las tecnologías hablan de Dragones de San Petesburgo y Jaeger de la guardia escolta, aunque esos nombres se alejan de los originales (nombres que se han inventado los devs)

Cambio de curro y estaré un tiempo sin poder editar, espero que en 2-3 semanas hacer los cambios

2 Likes

Es que Jaeger de contrataque y Dragón de contrataque, aunque es una traducción oficial, suena a que sirven para simplemente contraatacar, no para contraatacar específicamente dragones o jaegers.
Aunque Anti-Dragón es más preciso, no votaría por este nombre porque es muy informal. Supongo que habrá que investigar, no todas las unidades tienen nombres muy precisos. Tal vez haya un regimiento de Cazadores de Moscú, o algo así, no sé tanto de historia del ejército ruso. Tal vez una palabra en ruso como стрелок (Strelok) que creo que significa francotirador, o Datochniye lyudi, “reclutas de por vida”.
Ya investigando, Yegerskiy (Егерский), que significa Jaeger, sería suficiente.

Yo los traduciría como “Contrajaeger y Contradragón”. Son traducciones medio hoscas, pero lo más directo y correcto en términos de traducir “counter”.

1 Like

Драгуны род конницы способный действовать в пешем строю. Под этим значением первоначально подразумевалась пехота посаженная на лошадей.

Драгуны, как род кавалерии, появились в XVI веке. Первым посадил пехоту на лошадей маршал Франции Бриссак, в ходе оккупации Пьемонта в 1550-1560 годах. Он их и назвал драгуны. Первоначально драгуны при встрече с противником спешивались и вели бой в пешем строю.
Появление стрелкового оружия способствовало введению драгун во всех европейских армиях. Впоследствии взгляды поменялись и драгуны стали больше действовать в конном строю.
Первыми организовали драгунские полки французы в 1588 году, у французов было 43 драгунских полка.
В России первые драгунские полки появились в 1631 году.

The unit has a horribly stupid name in English too so if your translation sounds stupid and confusing then you’ve translated it well.

A lot of the issues in this thread are just issues with the original English.

1 Like

Son buenas, mucho más propias que Anti-Dragón y Anti-Jaeger. Sin embargo, ya me gustó la idea de buscarles un nombre ruso, a ser posible históricamente adecuado.

ДРАГУ́Н (Dragun) significa simplemente Dragón, ¿no? Y suena muy parecido a Dragón. ¿Tienes algo, y perdona que lo diga así, más ruso? ¿Sabes si hay un regimiento especial de caballería con nombre especial o ciudad designada o comandante específico con un uniforme parecido o funciones similares?
Tal vez Dragón de St. Peterburg no sea mala idea.
Nunca creí que en realidad el ruso fuera tan parecido al español. El alfabeto hace que parezca mucho más alejado.

1 Like

Buscando en los archivos del juego, casi todos los idiomas lo manejan de la misma forma. Solo en alemán y portugués hay diferencias

La más acertada es la del portugués: Rastreador Real y Caçador Real. Podrían funcionar

Драгун es la caballería y драгон el animal mitico.Temo decirte que los regimientos llevaban el nombre de sus comandantes desde un principio y tenían hasta 1.000 efectivos. En 1708 decidieron nombrar los regimientos según el lugar de su formación o despliegue. El famoso general Raevsky N.N. sirvió en los regimientos de dragones de Nizhny Novgorod, el general Brusilov en el 15.º regimiento de dragones, el general Keller en el 1.er regimiento de dragones de vida de Su Majestad en Moscú, el mariscal Budyonny S.M. sirvió en los regimientos Primorsky y 18º Seversky Dragon. Mariscal Zhukov G.K. sirvió en el 10º Regimiento de Dragones de Novgorod. El mariscal Rokossovsky y el general del ejército Tyulenev en el 5.º Regimiento de Dragones. En 1918, todos los regimientos de dragones se disolvieron y nunca más aparecieron en las listas del ejército.

Yo optaría por estos.

Yo creo que esta es la solución

Dragones de San Petersburgo hace referencia a un cuerpo de caballería ruso, aunque eran lanceros y cuirassiers en todo caso

En esta página dicen lo contrario. Pero puede que acabaran como lanceros.

Lo mejor que puedo ofrecer es “Korvolant” que fueron cuerpos volantes de Caballería durante las Guerras Napoleónicas.

1 Like