Incorrect Translations for Age of Empires IV the Sultans Ascend DLC

As @bakmogoon rightfully mentioned, the current Korean translation (and for other locales as well) has many errors, including campaign subtitle. It is pity that those great narrations are completely out of sync.

Plus, I will try to report other localization bugs in this thread as I see them while playing. For a starter, the description of wings in the Ayyubids are truncated as in the screenshot attached.

The Town Center comments are great. :+1:

On landmark/wonder translations: the issue is AoE4 has made a stylistic decision to make their names indirect references. In effect, they are “loosely inspired” by the real buildings. This gives the game more freedom to use them.

1.) They allow the players to build them in every battle without too transparently breaking history immersion, a complaint some people have on AoE3’s Asian wonders which are directly named after real buildings.

2.) They allow the developers to not worry about faithfulness to real buildings.

The 2nd purpose can be seen on these two: the Floating Gate is only a gate in a pond, while the Tokugawa Shrine is only a pagoda. They only distantly recall their inspirations.

This decision is executed inconsistently (some landmark names are basically direct translations or nicknames, while some names are invented), but it is visible on the game.

So by the game’s own rules, they can’t be called 厳島神社 or 日光東照宮.

1 Like

Hello there! I am very glad to see you anticipate the discussion.
I get the point and also think 浮遊鳥居門 is suitable for the style of AoE4.

But, I had no idea of what translation will suit for Tokugawa’s Shrine. And therefore I thought 厳島神社 can be suitable. Also I have to note there was a discussion in the past, which the translation of Chinese Landmark changed into the proper nouns( Japanese translation Issue - #8 by IdleMagician268 ). So, in the sake of history and coolness, I think it’s ok for use direct reference depending on the case.

I think this is the most important point.
And, I agree now 浮遊鳥居門 is better because the gate is not Itsukushima Shrine itself.(Sorry for disturbing the discussion by changing the side easily)

Thank you for make that point clear.

Do you have any (concrete or abstract) suggestions of Tokugawa Shrine?

Floating Gate 浮遊門
Suggestion: 浮かぶ鳥居

Comment: “Floating Gate” is essentially the devs’ translation of 浮かぶ鳥居, what the Ikutsushima torii is often described as, in native Japanese.

Tokugawa Shrine 徳川家の神社
Suggestion: 徳川神社

Comment: Keep it simple.

1 Like

I personally don’t like 浮かぶ鳥居 since it doesn’t looks like a proper noun(固有名詞) like other Landmarks. I feel Landmarks don’t need to be a direct reference but should seems a proper name(固有名).

I get what you are saying. My first reaction to translating the name was actually:
水上の鳥居
Which is more like a proper noun.

Example: Tears of the Kingdom has 水上の闘技場, translated “Floating Coliseum” in English.

1 Like

Here I am attaching a few more errors.


The tone of the warning message here is inconsistent with other messages. It should be like: “이 구조물은 이미 축성되어 있습니다.”


This string does not make sense.


Description is truncated.


The term “triumph” is not translated.


The most hilarious error I have ever seen😭 “제갈근” is a name of a person, who was actually brother of “제갈량 (the supposed inventor of Zhūgě nǔ).” It should be consistent with the unit name, “연노병.”


Forge should be 대장간, not 만들기 (meaning “to make something”).

It seems the current translation needs further review to improve accuracy and fluency…!

As I mentioned in the title, the ‘%’ character is breaking the texts in the spanish translations, here I attach a screnshot.

This only happens in the new DLC civilizations and in the spanish translations, I’ve checked and it’s okay in the english language. As you can see, where a ‘%’ should be, there isn’t, and the rest of the text is not displayed.

I’ve played for 2 days without knowing the japanese got a bonus on berries :frowning:

image


1 Like

As a Japanese speaker, it has been amazing to see the care that has been put into making the Japanese civilization. It’s really fun to play and some of the mechanics really bring out many Japanese historical annecdotes that it’s just beautiful.

I bought two copies of the game so I can play in both Japanese language and English language easilty and I’ve noticed a few things I wish to mention to be re-considered:

Regarding the farmhouse first upgrade “Towara”: This is a mispelling in both localizations (*edited) see post below.

Also wish to point out a couple of decisious that perhaps were made in error in Japanese localisation:

  1. Samurai units in Japanese is localised to bushi which means warrior, but this means just a common warrior, while the term Samurai refers to the fighters from the noble/upper class that had the sort of armor that would yield the idea of the deflective armor. It would fit better to have the same name as the English localization.
  2. Shinobi units in Japanese are localised to kanjya which is a different meaning. Shinobi are the spies/assassins known as ninja in the west, and the Kouga family that the landmark refers to is a famous shinobi family. Kanjya refers to spies who were upperclass nobles spying within different “countries” in feudal times.

Finally, for the English localization I also wish to point out that the Koga family of Shinobi are one of just a few famous Shinobi family. They were from an area that is now called Kouka city, however the old pronunciation of this area and the family is Kouga with a “g”, not with a “k” which is the modern name of the town, so for the English localization, the landmark would be more accurately spelled as “Koga township”. In Japanese this is written in Kanji so not an issue.

On a last note, any chance that the various words that have long vowels in Japanese could get the long vowels in the English localization? E.g. ōzutsu or ouzutsu, daimyō or daimyou manor/palace, ōdachi or oudachi, Kōga or Kouga township.

1 Like

Realised that It’s already been pointed out the first farmhouse upgrade is likely been mispelt. Please be aware this is true for both Japanese and English localizations. It should be tawara or kome-dawara for English, and 俵 or 米俵 for Japanese.

I just relised there are a ton of translation errors.

First the japanese update for the towncenter it states it gives +1000% production speed

The bizantines unique abilities that gives speed to cavalry, it doesnt even mention that it also HEALS, the text is completely missing.

I also saw a lot of other posts about other translation errors and mistakes.

Seriusly , to whoever you are outsourcing the translation, get a new one. I could do a better job . It is one thing if you misspell a word or choose an incorrent one, but how can you fail to translate 25% into 1000% ?
and just forget to translate 2 lines of text?

I noticed a very unpleasant typo that confuses the player (ru). The Mongols have a unit Keshik and the player can hire 2 Keshiks at once with the help of Ovoo but for some reason where the icon of the description of hiring 2 Keshiks is written (Elite Mounted Spearman, creates 2 Mounted Spearmen) who are the Mounted Spearmen if it is 2 Keshiks lol.
Also in the description of Keshik it says that Keshik has less health than the Horse Spearmen. I just don’t understand what kind of unit is a Mounted Spearman and why it is written about it here. If it means Khaganate Elite Knight then it’s not a Mounted Spearman lol.

1-Ottoman grand bombard is known as “Şahi Topu” and translated like that but following picture it is still named as “Büyük Gülle Topu” which should be fixed.

2- Ottoman Mastery, Great Council is translated as “Büyük Konsey” which is wrong. It should be translated as " Divanı Humayun"

3- Byzantines Mastery civ description is not understandable. I cant understand it. It should be retranslated.

4- Byzantines Cataphract unit is translated as " Zırhlı Atlı" which is so wrong. It is special name. It should be translated as " Katafrakt" This mistake also has been made at Age of Empires 2. This is so annoying.

Türkçe olarak yazmam gerekirse, Grand Bombard olarak bilinen top Türkiye’de Şahi Topu olarak bilinir, oyundada bu şekilde geçiyor ancak bir yerde Büyük Gülle Topu olarak kalmış.
Osmanlı Ustalığında Great Council Büyük Konsey olarak çevrilmiş ancak Great Council Divanı Humayundur. Oyunda da bu şekilde çevrildi ancak Osmanlı Ustalığının bu bölümünde bu şekilde yanlış kalmış.
Bizans Ustalığının medeniyet açıklamasının ilk cümlesi çok anlaşılmıyor. Tekrar çevrilmeli.
Oyunda Bizansın ünlü birimi olan Cataphract Türkçe’ye “Zırhlı Atlı” olarak çevrilmiş. Bu ad özel ad, Zırhlı Atlı olarak çevrilemez ayrıca orjinal adı çok çok havalı.




Additional reports of Japanese translations.

First, there are some mistranslations of Yam Network. Since Yam is translated in ジャムチ制, the name and descriptions of Yam Network, Yam Network (Improved), and Deer Stones should be changed.

Second, the descriptions of some Landmarks are confusing. Also, they are sometimes 敬体 and sometimes 常体, which always irritates me. Please use the same way of explanation. I am not motivated enough to pick up all matters, so I am only referring to Delhi.

Tower of Victory

Suggestion:勝利の塔、モスク、マドラサの影響圏内で生産された、すべての歩兵の攻撃速度は、20%増加するようになります。
Comment: Just stop use Google translation.

Tower of Victory

Dome of the Faith

Comment: Just use 敬体
Dome of the Faith

Compound of the Defender

Comment: “石壁、門、塔を建てることが可能になる” is bit confusing. Call them as the proper names, 石壁, 石壁の門, 石壁塔. The “含まれる” is strange use of Japanese. maybe “にアクセスできます”
AND, USE 敬体!
Compound of the Defender

Third, Buddhist Monk’s ability is mistranslated. it says “Reduces enemy attack speed”, however it reduces enemy damage.
なむ

In the german language Version Jeanne d’Arc ist called “Waffenknechtin” which doesn’t make sense at all.
The Men at arms are called Waffenknecht ("Weapon + “Servent”).
A fitting translation for JD would be “Waffenmagd” (“Weapon” + “Maid”).

the term “旗人” is currently used to refer to the Eight Banners, but in the context of soldiers holding banners, the more accurate term would be “旗手”。
Uploading: a76f169ae01f23f6ee9e375acc4328db.png…

Hello,

I wanted to mention some issues with the german localization that I found when playing the Order of the Dragon and Holy Roman Empire

Town Center

The description of the Order of the Dragon Town Center says that the Town Center is able to produce “Prälaten” (Prelates) which is not true


Burgrave

The description for the Burgrave Palace for the Order of the Dragon lacks important information - this text translates to “functions as a barracks that units 30% faster and 30%”


Chapel

The Aachen Chapel for the Order of the Dragon has a description that tells us that it increases the food gathering rate by 10%.

Inspired

The inspired status of villagers being influenced by the Order of the Dragon Aachen Chapel states that it “increases gathering rate” (without mentioning restrictions like food)


Cuirass

The cuirass upgrade in the Meinwerk Palace for Order of the Dragon reads like “Golden (gilded?) Men-at-Arms under 30” - which is no useful information


MAA

The detailed information of Man-at-Arms for Holy Roman Empire says “Streitkolben” which means “Mace” - but they fight with a sword when they don’t have certain upgrades

![MAA two handed|554x443, #######################################################
When Holy Roman Empire has the Two-Handed upgrade for Men-at-Arms the description of the weapon changes to “Keule” - which translates to “Club”
This one is tough for me to judge - some “Keule” look like predecessors of “Streitkolben” and I don’t have the knowkledge to say where a “Keule” ends and a “Streitkolben” starts - the google images for “Streitkolben” do appear more fitting for the in-game model of the weapon in my opinion but on the other hand Keule is an awesome word so…


![Landsknecht|690x312, #######################################################

The Landsknecht and Elite-Landsknecht for Order of the Dragon mention a “Streitkolben” (Mace) and a “Schwert” (Sword) - Holy Roman Empire calls it “Zweihänder” - I didn’t see them using maces in the testing that I’ve done


Elite-Landsknecht

When the Order of the Dragon Elite-Landsknecht receives the Halberd upgrade from Meinwerk Palace the weapon names change to “Streitkolben” (Mace) and “Lanze” (Lance)
Halberd

the non-elite Landsknecht has the correct word “Hellebarde” (Halberd) when receiving the upgrade


Regnitz

The Regnitz Cathedral has a lackluster description for both Holy Roman Empire and Order of the Dragon.
The second sentence translates to “All relics generate +100% more gold, while troops are garrisoned”.
My suggestion is “Alle Reliquien erzeugen +100% Gold, wenn sie in einem beliebigen Gebäude platziert sind” (all relics generate +100% gold when placed in any (it is any - right?) building)


![Trebuchet 1|466x254, #######################################################
Trebuchet 2

the description of the counterweight trebuchet translates to “Gegengewicht-Tribok” in german -
the upgrade in the siege workshop calls it a Trebuchet - which seems to be an accepted, not-translated term for it in german localizations of RTS games

I hope I could present this information in a clear way.
Keep on improving those things and more, you’ve got a great game there :wink: :crossed_swords:

PS: feel free to correct me if I included false information

So…it looks like I included too many images in my first post.
Some images were not uploaded so I decided to write a new post and include the points here:

MAA

The detailed information of Man-at-Arms for Holy Roman Empire says “Streitkolben” which means “Mace” - but they fight with a sword when they don’t have certain upgrades


MAA two handed

When Holy Roman Empire has the Two-Handed upgrade for Men-at-Arms the description of the weapon changes to “Keule” - which translates to “Club”
This one is tough for me to judge - some “Keule” look like predecessors of “Streitkolben” and I don’t have the knowkledge to say where a “Keule” ends and a “Streitkolben” starts - the google images for “Streitkolben” do appear more fitting for the in-game model of the weapon in my opinion but on the other hand Keule is an awesome word so…


The Landsknecht and Elite-Landsknecht for Order of the Dragon mention a “Streitkolben” (Mace) and a “Schwert” (Sword) - I didn’t see them using maces in the testing that I’ve done.
Holy Roman Empire calls it “Zweihänder” by the way - seems like the correct word to me

Landsknecht HRE


Trebuchet 1

Trebuchet 2

The description of the counterweight trebuchet translates to “Gegengewicht-Tribok ” in german -
the upgrade in the siege workshop calls it a Trebuchet - which seems to be an accepted, not-translated term for it in german localizations of RTS games

Hello, I am AOE4 streamer in Korea.

Korean users have difficulty playing games because there are many unmodified translations. So I collected the wrong translations and organized them.

From the name of the unit/upgrade to the description, we organized it as much as possible with a Google spreadsheet.

In addition, communication between developers and non-English speaking users seems to be not smooth. (especially in Asia) There are many people who play AOE4 in non-English speaking countries, so please pay attention.

This link is a spreadsheet of incorrect translations.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/18wO1fsll2BYETHhU5ZKtEJj6A9C1I08PjKLlYuPJ7zk/edit?usp=sharing

4 Likes

I agree. I hope fix this so I can be more immersed in this game.

1 Like